This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 13, 2004 16:09
20 yrs ago
German term
Erschüttungsimmissionen oder Erschütterungsimmissionen
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
construction related
Proposed translations
(English)
4 +1 | a small but pertinent comment | Ken Cox |
4 | Erschütterungsimmissionen - vibration emissions | Steffen Walter |
Proposed translations
14 mins
German term (edited):
Ersch�ttungsimmissionen oder Ersch�tterungsimmissionen
Erschütterungsimmissionen - vibration emissions
Erschütt*ungs*immissionen does not exist in German.
http://www.hse.gov.uk/pubns/ais20.htm
http://www.phila.gov/health/units/ams/noise.pdf
http://www.hse.gov.uk/pubns/ais20.htm
http://www.phila.gov/health/units/ams/noise.pdf
+1
5 hrs
German term (edited):
Ersch�ttungsimmissionen oder Ersch�tterungsimmissionen
a small but pertinent comment
I posted this comment already on the other posting for this term, but just to make sure it doesn't get overlooked, I'm posting it again:
Immission is **not** the same as emission -- they are complementary.
Please see the my comment to the other posting for this term or go directly to the listed reference.
Immission is **not** the same as emission -- they are complementary.
Please see the my comment to the other posting for this term or go directly to the listed reference.
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
47 mins
|
Discussion