This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 13, 2004 16:09
20 yrs ago
German term

Erschüttungsimmissionen oder Erschütterungsimmissionen

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
construction related

Discussion

Steffen Walter May 13, 2004:
Renate is right to ask for more context but, in any case, "Ersch�tt*ungs*immissionen" does not exist (as I pointed out below).
Renate FitzRoy May 13, 2004:
could we get a little more information? Does it relate to vibrations caused by machinery during the construction process or could it even refer to earthquakes?

Proposed translations

14 mins
German term (edited): Ersch�ttungsimmissionen oder Ersch�tterungsimmissionen

Erschütterungsimmissionen - vibration emissions

Erschütt*ungs*immissionen does not exist in German.

http://www.hse.gov.uk/pubns/ais20.htm
http://www.phila.gov/health/units/ams/noise.pdf
Something went wrong...
+1
5 hrs
German term (edited): Ersch�ttungsimmissionen oder Ersch�tterungsimmissionen

a small but pertinent comment

I posted this comment already on the other posting for this term, but just to make sure it doesn't get overlooked, I'm posting it again:

Immission is **not** the same as emission -- they are complementary.

Please see the my comment to the other posting for this term or go directly to the listed reference.
Peer comment(s):

agree gangels (X)
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search