Glossary entry

German term or phrase:

aufbewahrungswürdig

English translation:

emails worth saving

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-16 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2009 10:16
14 yrs ago
German term

aufbewahrungswürdig

German to English Tech/Engineering Computers: Software email
The context is "aufbewahrungswürdige E-Mails" in a user manual for an email archiving program (not to be confused with "aufbewahrungspflichtig").
The client has used "archival-worthy" in the past, but I'm not sure if this is standard. My best guess would be "emails worthy of archiving". Please help...

Discussion

regardless (X) (asker) Nov 12, 2009:
The term is listed in a table of options. The software is for businesses who are required to archive email. The mail in question is important enough that it should be stored in an archive.
Mark Flynn Nov 12, 2009:
Is the translation for use in prose text or as a heading?
mustafaer Nov 12, 2009:
to be saved? -

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

emails worth saving

“Emails worth saving” sounds like normal English to my ears. Of course, having said all that, I'm not a computer geek.

It really depends on how you choose to translate aufbewahrungspflichtig, Mark. "Emails that must be saved," perhaps? Obviously, the two terms need to go hand in hand.

In any case, I don't think "worthy" is the word you're looking for. We would say "worth" and, even in the context of an archiving program, I would feel more comfortable with "save," which is the standard word that I am familiar with in computer programs.

If you feel the need to stick with archiving, however, you can always call them "emails worth archiving."
Note from asker:
Thanks, Paul. You're right about 'worth' instead of 'worthy'. The client's use of 'archival-worthy' threw me off here. However, 'save' is not right in this context. The emails do not have to be saved. The email program does that automatically. This is about archiving, which is a separate process with its own requirements for compliance and also with its own terminology. I'm still convinced there is a standard term in the industry for the concept under discussion here, but I will go with "emails worth archiving" in this case, as a safe solution.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : Why not? Plain and simple.
1 hr
agree Colin Rowe : Certainly sounds natural and instantly understandable
2 hrs
agree Dr Lofthouse
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your input!"
21 mins

Follow-up e-mail, Special e-mail, Special interest e-mail, etc.

These are common terms for GMail, Outlook and other e-mail clients that may help
Something went wrong...
2 hrs

elect-to-keep

is what I would use in the context of a list of options, making it easy to differentiate must-keep and elect-to-keep mail. And if, as Paul says, you feel the need to stick with archiving, you can replace 'keep' with 'archive'. Hope this helps.
Something went wrong...
5 hrs

[sth.] merits archiving

Vielleicht?

'The Bush White House argues that in order to merit archiving, e-mail messages must be printed out. Otherwise, they're history (or not history in this case).'
http://avinformatics.org/avinform/newsletters/mayjun92.txt

Example sentence:

Emails that merit archiving

Something went wrong...
8 hrs

worthy-to-keep

worthy to keep
Something went wrong...
3 days 10 hrs
German term (edited): aufbewahrungswürdig / aufbewahrungspflichtig

worth retaining / to be retained

In the context of electronic archives, there are so-called "retention management" functionalities. They control which data needs to be stored for which period of time.
Note from asker:
Susanne, I think is this the answer I was looking for. Let's hope someone else agrees with you. For obvious reasons I opted to let the community decide.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search