Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Help with sentence
English translation:
Proceeds projected in original business model (see below)
Added to glossary by
Thayenga
Aug 4, 2011 20:23
13 yrs ago
German term
Help with sentence
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Vorhandene Konzepte näher betrachtet (XXX, YYY, etc.) wird man feststellen, dass die Erträge aus dem Merchandising Geschäft weitaus höher liegen als ***die, der eigentlich dem Ursprung zu Grunde liegenden Idee***.
Vielleicht denke ich etwas zu kompliziert - oder zu einfach, aber momentan ergibt der eingesternte Satzteil keinen Sinn für mich.
Vielen Dank für Eure Vorschläge.
Vielleicht denke ich etwas zu kompliziert - oder zu einfach, aber momentan ergibt der eingesternte Satzteil keinen Sinn für mich.
Vielen Dank für Eure Vorschläge.
Proposed translations
2 hrs
Selected
Proceeds projected in original business model (see below)
After examination of the existing concepts (XXX, YYY, etc.), it is evident that the proceeds/revenues from merchandising business are significantly higher than those projected in the original business concept/model.
(See reference below of almost identical wording)
(See reference below of almost identical wording)
Example sentence:
Also, in the event actual revenues generated by a particular agreement are lower than what was projected in the original business model for the agreement,
Note from asker:
Thank you, Ryan. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
55 mins
See explanation
Just another take that might work: merchandising revenues are considerably higher than would have been expected on the basis of the underlying business model. That is how I would word your slightly enigmatic context excerpt.
Note from asker:
Thank you for your "take", itla. :) |
13 hrs
proceeds from .... are far higher than those originally anticipated
is how I would phrase it. (Afraid I still cant post discussion entries, so have had to do it as an answer.)
Note from asker:
Thank you, Wendy. I hope you can once again partake in the discussion realy soon. :) |
Discussion
Gruß
Die Erträge aus dem Merchandising-Geschäft sind höher (ausgefallen), als bei der "Geburt" der Idee überhapt absehbar war/erwartet/erhofft werden konnte.
Was ich meine, ist: Die Erträge aus dem Merchandising-Geschäft sind höher als die aus dem zugrunde liegenden Geschäft. Siehe Beispiel Coqueiro. Oder anderes (natürlich fiktives) Beispiel: Die T-Shirts und sonstigen Artikel von, sagen wir, Bayern München bringen mehr ein als die Stadion-Tickets.
Von der Interpretation her stimme ich den beiden Antwortenden im Wesentlichen zu, wobei ich es einfacher ausdrücken würde: ".... higher than those from (achieved with, generated by) the underlying/original business".
(Denn es ist ja nicht gesagt, dass es sich hier um eine Projektion handelt - es können auch die ganz real erzielten Erträge sein.)
Und das Komma ist wirklich überflüssig :-) (simple Genitivverbindung)
Ach, und Dein Kopf funktioniert noch ganz gut, denn Du hast ja eben auch kein Komma benötigt ;-)
Mein Kopf hat leider dicht gemacht.
---
P.S.: ... ergeben. Schrecklich! Entschuldigung ;-)