Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anspruchsgruppe
English translation:
stakeholder
Added to glossary by
Trudy Peters
May 3, 2008 23:43
16 yrs ago
5 viewers *
German term
Anspruchsgruppe
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
[construction company] arbeitet inmitten von Menschen. Ein gutes Miteinander und offene Kommunikation mit Anwohnern und Nachbarn sind somit wichtige Erfolgsfaktoren. So informieren wir rechtzeitig über neue Projekte, beziehen frühzeitig lokale **Anspruchsgruppen** ein und berücksichtigen ihre Interessen. Auch der regionalen Wirtschaft geben wir Impulse und arbeiten mit lokalen Unternehmen und Arbeitnehmern zusammen.
I'm not sure if the one gloss entry applies here.
I'm not sure if the one gloss entry applies here.
Proposed translations
(English)
4 +2 | stakeholder | Gerhard Wiesinger |
4 +6 | contact goups / interested parties | swisstell |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
stakeholder
see Marken Glossar under Beziehungsmarketing (link below):
Im engeren Sinne umfasst Beziehungsmarketing ausschließlich Kundenbeziehungen, während im weiteren Sinne Beziehungen zu allen Anspruchsgruppen (> Stakeholder) eines Unternehmens darunter subsumiert werden können; in diesem Sinne umfasst Relationship Marketing Bruhn zufolge "sämtliche Maßnahmen der Analyse, Planung, Durchführung und Kontrolle, die der Initiierung, Stabilisierung, Intensivierung und Wiederaufnahme von Geschäftsbeziehungen zu den Anspruchsgruppen - insbe-
sondere zu den Kunden - des Unternehmens mit dem Ziel des gegenseitigen
Nutzens dienen" (Relationship Marketing, 2001, S. 9);
Im engeren Sinne umfasst Beziehungsmarketing ausschließlich Kundenbeziehungen, während im weiteren Sinne Beziehungen zu allen Anspruchsgruppen (> Stakeholder) eines Unternehmens darunter subsumiert werden können; in diesem Sinne umfasst Relationship Marketing Bruhn zufolge "sämtliche Maßnahmen der Analyse, Planung, Durchführung und Kontrolle, die der Initiierung, Stabilisierung, Intensivierung und Wiederaufnahme von Geschäftsbeziehungen zu den Anspruchsgruppen - insbe-
sondere zu den Kunden - des Unternehmens mit dem Ziel des gegenseitigen
Nutzens dienen" (Relationship Marketing, 2001, S. 9);
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After further research, I believe this is "le mot juste." Thank you and peace to you, too! And thanks to all other contributors."
+6
8 mins
contact goups / interested parties
a bit confusing, I know, this "Anspruch" which makes one think of "demand" whereas the meaning really is ANSPRECH..... hence my suggestions.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I think, "Ansprech"gruppen would have been more fitting in the original and hence your proposal for "interested parties is right imho
13 mins
|
thanks, Ingeborg, and have a good Sunday!
|
|
agree |
Joern Gaedcke
1 hr
|
thanks Joern, and a good Sunday to you too!
|
|
agree |
David Moore (X)
: I think "Anspruchgruppe" can also be used in the sense of "groups who have a right to know", so I do not go with any idea of a typo. IMO, you have the right answer though.
6 hrs
|
thanks, David (I never implied it was a typo)
|
|
agree |
babli
: agree
7 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Craig Meulen
: interested parties
8 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Jeff Barter
: interested and/or affected parties
8 hrs
|
thanks, Jeff (I also like the 'affected,,,')
|
Something went wrong...