Aug 14, 2000 17:08
24 yrs ago
5 viewers *
German term

sich freistellen lassen; das Arbeitsverhältnis lösen

German to English Bus/Financial
I'm hoping somebody can help me out with this. Basically, I want to know the difference between the two phrases mentioned. In a letter of reference about an employee who left the company because the division he worked in was done away with, the following appears:
"Auf eigenen Wunsch ließ sich Herr X mit Anfang Juli freistellen, Das Arbeitsverhältnis wird mit Ende Oktober 1998 einvernehmlich gelöst."
Is this saying that he resigned, or better yet let the company terminate his position, as of July, while the employment contract itself was not officially terminated until October?
Thanks in advance for your help.
Proposed translations (English)
0 see below

Proposed translations

18 mins
Selected

see below

It's not quite saying that: it's saying that he asked to be relieved of his duties as of July, and that he and the company agreed to terminate his employment per October.

Pursuant to his own wishes, Mr. X was released from his duties [or relieved of]… as of the beginning of July. Both parties agree to terminate his employment as of the end of October.

jmd. freistellen = exempt s.o. (from) [Langenscheidt], release [Der Grosse Eichborn]; also relieve [Zahn, Bank- & Börsenwesen]

in gegenseitigem Einvernehmen = by mutual agreement [Zahn, and also Schäfer, Hyperbook]

“einvernehmlich” is simply the adverbil form; I’m sure you can phrase this much more elegantly than I can.
HTH!
Peer comment(s):

Johanna Timm, PhD
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the clarification."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search