Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wertberichtung
English translation:
Provision
Added to glossary by
Richard Hall
Oct 9, 2002 21:08
22 yrs ago
2 viewers *
German term
Wertberichtung
German to English
Bus/Financial
SAP Software Manual Terms
In a list of financial and accounting operating parameters in a SAP training document: Zuweisung zu Pauschalwertberichtung/Zuweisung aus Wertberitung.
No, it's not "Wertberichtigung" -- that would be too sensible!
Thanks very much!
Harold
No, it's not "Wertberichtigung" -- that would be too sensible!
Thanks very much!
Harold
Proposed translations
(English)
5 +1 | Provision | Richard Hall |
3 +1 | Not Wertberichtigung? | Deb Phillips (X) |
4 | my thinking | gangels (X) |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Provision
The "Zuweisung" is an "increase" in the provision. A "Pauschalwertberichtigung" is a "General provision" . A general provision is calculated by applying a percentage to the balance on the account, e.g. a "% general provision on receviables. It is distingusihed from a "specific "provision" which in the case of receivables, for instance, would be calculated with reference to individual invoices.
Peer comment(s):
neutral |
gangels (X)
: But questioner insists it is NOT "Berichtigung"
8 hrs
|
agree |
Deb Phillips (X)
13 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
Not Wertberichtigung?
Pauschal Werberichtigung - Lump sum value adjustment
Zuweisuung - Allocation
Zuweisuung - Allocation
1 hr
my thinking
flat [standard] valuation alignment
It must have something to do with "Richtlinien" (Ausrichtung), without reaching into "Berichtigung" (Korrektur) where something is brought into conformity with a pre-set (pauschal) standard, or else the whole thing is moot. I trust they don't mean 'reporting' (Berichterstattung) which would be a brand-new low for the German language
It must have something to do with "Richtlinien" (Ausrichtung), without reaching into "Berichtigung" (Korrektur) where something is brought into conformity with a pre-set (pauschal) standard, or else the whole thing is moot. I trust they don't mean 'reporting' (Berichterstattung) which would be a brand-new low for the German language
Discussion
Thanks very much!
Harold