Glossary entry

German term or phrase:

Wertberichtung

English translation:

Provision

Added to glossary by Richard Hall
Oct 9, 2002 21:08
22 yrs ago
2 viewers *
German term

Wertberichtung

German to English Bus/Financial SAP Software Manual Terms
In a list of financial and accounting operating parameters in a SAP training document: Zuweisung zu Pauschalwertberichtung/Zuweisung aus Wertberitung.

No, it's not "Wertberichtigung" -- that would be too sensible!

Thanks very much!

Harold
Proposed translations (English)
5 +1 Provision
3 +1 Not Wertberichtigung?
4 my thinking

Discussion

Deb Phillips (X) Oct 10, 2002:
in market value.
Deb Phillips (X) Oct 10, 2002:
Wertberichtigungen are used to change the value stated on the balance sheet for asset wear and tear and decreases
Deb Phillips (X) Oct 10, 2002:
is Berichtigung a standard term in accounting. If it were Berichtung it would mean a statement of the value.
Deb Phillips (X) Oct 10, 2002:
I have had the same problem myself in texts and unfortunately I can't remember how it worked out. I am rather certain it
Steffen Walter Oct 10, 2002:
Entirely agree with Ralf - they must have copied and pasted the wrong term a thousand times (-:
Non-ProZ.com Oct 9, 2002:
Rechecked I've rechecked the text and in several places it does in fact read "Wertberichtung" I'm sure it should be Wertberichtigung but that's what it reads.

Thanks very much!

Harold
Ralf Lemster Oct 9, 2002:
I believe the original text is incorrect - suggest you check with your customer (yes, it should read "...berichtigung".

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Provision

The "Zuweisung" is an "increase" in the provision. A "Pauschalwertberichtigung" is a "General provision" . A general provision is calculated by applying a percentage to the balance on the account, e.g. a "% general provision on receviables. It is distingusihed from a "specific "provision" which in the case of receivables, for instance, would be calculated with reference to individual invoices.
Peer comment(s):

neutral gangels (X) : But questioner insists it is NOT "Berichtigung"
8 hrs
agree Deb Phillips (X)
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

Not Wertberichtigung?

Pauschal Werberichtigung - Lump sum value adjustment

Zuweisuung - Allocation
Peer comment(s):

agree Ron Stelter
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

my thinking

flat [standard] valuation alignment

It must have something to do with "Richtlinien" (Ausrichtung), without reaching into "Berichtigung" (Korrektur) where something is brought into conformity with a pre-set (pauschal) standard, or else the whole thing is moot. I trust they don't mean 'reporting' (Berichterstattung) which would be a brand-new low for the German language
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search