Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Scheinwerfer
English translation:
headlight
Added to glossary by
KathyG (X)
Oct 10, 2010 22:45
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Scheinwerfer
Non-PRO
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Do the British say "headlamp" as opposed to the American translation as "headlight"?
Proposed translations
(English)
4 +2 | headlight |
Jenny Streitparth
![]() |
5 -1 | Headlight |
ianwrhodes
![]() |
Change log
Oct 11, 2010 07:55: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Schweinwerfer " to "Scheinwerfer "
Oct 11, 2010 08:18: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Automotive / Cars & Trucks"
Oct 11, 2010 08:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
2 hrs
German term (edited):
Schweinwerfer
Selected
headlight
I"d go for headlight.
Headlamp is an older "vintage".
Headlamp also is used more for the headgear people wear [during underground excursions / while reading in tents...].
Although, these are also referred to as headlights at times ;) but not quite as often as headlamp.
Confusion complete?
Headlamp is an older "vintage".
Headlamp also is used more for the headgear people wear [during underground excursions / while reading in tents...].
Although, these are also referred to as headlights at times ;) but not quite as often as headlamp.
Confusion complete?
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Great, we've got a German living in Spain answering KG's other British usage question, and now we have a contribution from NZ. // It was my understanding that they spoke an antiquated form of BE in NZ. So why aren't you supporting 'headlamps'?
9 mins
|
"Do the British say", doesn't mean only British residents can answer; take a look at my profile page & you'll find I'm of British descent.//North rather Americanised. Living in NZ temporarily. Didn't know that place of abode disqualifies British natives.
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: Asker specifically wants British opinions. It looks like we're both not invited to this party. // I (dis)agree when I'm relatively sure and choose neutral or remain silent otherwise. Quite easy to understand, I'd hope.
23 mins
|
No, asker did not specify that. And even if this was the case - I don't understand, why this should be the reason for rating an answer "neutral".
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Based on net usage dominance for UK and EN version of EU legislation, with the latter giving about equal prominence to either version!//A.S.: the Commonwealth still shows.
5 hrs
|
Yes, I did check on the net usage too.
|
|
agree |
Clive Phillips
: "headlamp" is a bit retro but my dear (Sussex-born) Mum would have used it.
6 hrs
|
Yes, my (London-born) grandmother would have used it too :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
8 hrs
German term (edited):
Schweinwerfer
Headlight
Hi Kathy,
headlight is the term used in the UK. Headlamp is used in the USA. Although both would be understood in either market
headlight is the term used in the UK. Headlamp is used in the USA. Although both would be understood in either market
Peer comment(s):
disagree |
writeaway
: headlight is the same in UK and USA. Here's what a headlamp looks like: http://www.google.com/search?q="headlamps"&hl=en&biw=1016&bi...
10 mins
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Why this belated duplicate entry?
17 mins
|
Discussion
Of course, we caught it before it went to press.
www.direct.gov.uk/en/.../Highwaycode/DG_070289
(PS: "bacon launchers is my favourite" :-))
I think both are perfectly acceptable for a UK&I audience. Though if I had to pick one, I'd tend towards the "lights" too.