This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 4, 2009 09:52
14 yrs ago
3 viewers *
German term
"Am besten gut"
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Does this has a literal meaning that will translate correctly into English ? I have a client who wants to use it as the opening phrase in his Christmas message to his customers.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
References
Example sentences in German: | Ulrike Kraemer |
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
\"Am besten gut\"
It better be done well.
This is how I understand it literally, without any context.
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: Am besten wartet man auf Kontext vom Fragesteller// kein Problem, manche Fragesteller müssen erzogen werden
1 hr
|
Sorry, bin neu hier und hatte nicht gesehen, dass Antworten und Diskussion hier getrennt werden.
|
+1
4 hrs
Only good is good enough
Assuming the client is praising himself, by saying the equivalent of "only a good job is a job worth doing".
Or: "Good is the best way / (only) good way..."
Or: "Good is the best way / (only) good way..."
+2
16 hrs
German term (edited):
Am besten gut
= am besten ist es, wenn es mir gut geht / im Idealfall geht es mir gut
other possibilities, IMO, considering the better-late-than-never context :-)
I've never heard it before either.
I've never heard it before either.
Peer comment(s):
agree |
Annett Kottek (X)
: That’s how I read it, too. They advocate a good life without extremes of excess (cf. also ‘good food’, ‘good wine’, ‘good company’). And plain and simple goodness is therefore what they wish Herr Munstser and his family: ‘Alles Gute’.
5 hrs
|
agree |
Ulrike Kraemer
: "am liebsten gut" is more common than "am besten gut"
6 hrs
|
can't say I've ever heard either, but if you say so :-)
|
|
neutral |
Paul Cohen
: Considering the context we have, what would you suggest in English? / Pls. see my "How's life?" "Life is..." suggestion added after I read the asker's latest contribution.
8 hrs
|
your "life is..." is not unlike my suggestions
|
+1
10 hrs
(Things) couldn't be better!
Thanks for the extra context, Steve. That cleared things up nicely.
How's it going? Things couldn't be better!
The German text ("Am besten gut") is absolute poppycock. Ignore it. Or, depending on your relationship to the customers, inform them that they might want to revise it -- that is if they haven't already sent the card to the printers (*oops*).
As you know, it's best to be diplomatic in such situations.
"Am besten gut" ... I can only imagine that the author wanted to write "Bestens" (great!) and then spilled some coffee on the keyboard and then the phone rang and then ... well, you get the idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-05 11:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of clarity, I’ve collected these comments from the asker that were entered in the discussion box and are somewhat “buried away”:
Here is the phrase in context
(It is part of a Xmas/New Year Newsletter)
Sehr geehrter Herr Munstser,
auf die Frage „Wie geht es Ihnen?“ antworten manche Menschen: „Am besten gut.“
Das wünschen wir Ihnen und Ihrer Familie auch:
Alles Gute für das neue Jahr, schöne Tage zum
Jahreswechsel, viel Freude, Kraft und natürlich
Gesundheit und Erfolg!
I asked the customer to clarify
Client’s Comment: “preferred good” in the meaning that some people don’t directly say they feel good, but say the best is when they feel good or they prefer to feel good. <i/>
I’ve translated quite a number of German Christmas cards. In general, they are short, like this one, they convey a sense of joy and serenity, and they look to the year ahead with optimism and wish people all the best. They are meant to express a short but touching sentiment, and show that the company in question cares about its customers. That is the tradition and that is what most people expect from a card like this. I’d say the average reader spends no more than 15 seconds reading a card like this before it joins the rest of the well-wishing messages in this year’s collection!
Considering that this is a Christmas card, the message should be crystal clear, in my opinion. That is obviously not the case here. We even have native speakers of German on this site who say “This doesn’t make any sense to me” and we have plenty of translators who are still scratching their heads.
We can debate whether or not this is an effective Christmas card message until Christmas and New Year’s and Easter, but the bottom line is: ‘What does the customer want?’
“Preferred good” – “prefer to feel good”. The only thing I can think of is “I like to feel good”, but that just doesn’t work in English.
If someone asks someone else “How are things going?”, the typical response in English is to say how things are going NOW – not to start talking about one’s preferences in life.
The only thing I can think of here is that we need to find a different translation for “Wie geht es Ihnen?” that will match the response. Here’s an idea:
“How’s life?” “Life is best when I’m feeling great.” Or “Life is best when I’m on top of my game” or something that is appropriate for the company in question (who knows, maybe they make golfing equipment!).
NOTE: The German word “gut” can sometimes be translated as “great”. I’ve translated a number of company surveys where the highest rating was “sehr gut”. This was not “very good” in English. It would be “excellent” or “outstanding”. So we could conceivable translate “gut” as “great” here without going too far out on a limb. I could think of other examples where “gut” alone can be translated as “great”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-05 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Sorry about all the italics. I wanted to put the asker's comments in italics and leave mine in normal font, but I messed up with the HTML code and now I can't correct it.
How's it going? Things couldn't be better!
The German text ("Am besten gut") is absolute poppycock. Ignore it. Or, depending on your relationship to the customers, inform them that they might want to revise it -- that is if they haven't already sent the card to the printers (*oops*).
As you know, it's best to be diplomatic in such situations.
"Am besten gut" ... I can only imagine that the author wanted to write "Bestens" (great!) and then spilled some coffee on the keyboard and then the phone rang and then ... well, you get the idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-05 11:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
For the sake of clarity, I’ve collected these comments from the asker that were entered in the discussion box and are somewhat “buried away”:
Here is the phrase in context
(It is part of a Xmas/New Year Newsletter)
Sehr geehrter Herr Munstser,
auf die Frage „Wie geht es Ihnen?“ antworten manche Menschen: „Am besten gut.“
Das wünschen wir Ihnen und Ihrer Familie auch:
Alles Gute für das neue Jahr, schöne Tage zum
Jahreswechsel, viel Freude, Kraft und natürlich
Gesundheit und Erfolg!
I asked the customer to clarify
Client’s Comment: “preferred good” in the meaning that some people don’t directly say they feel good, but say the best is when they feel good or they prefer to feel good. <i/>
I’ve translated quite a number of German Christmas cards. In general, they are short, like this one, they convey a sense of joy and serenity, and they look to the year ahead with optimism and wish people all the best. They are meant to express a short but touching sentiment, and show that the company in question cares about its customers. That is the tradition and that is what most people expect from a card like this. I’d say the average reader spends no more than 15 seconds reading a card like this before it joins the rest of the well-wishing messages in this year’s collection!
Considering that this is a Christmas card, the message should be crystal clear, in my opinion. That is obviously not the case here. We even have native speakers of German on this site who say “This doesn’t make any sense to me” and we have plenty of translators who are still scratching their heads.
We can debate whether or not this is an effective Christmas card message until Christmas and New Year’s and Easter, but the bottom line is: ‘What does the customer want?’
“Preferred good” – “prefer to feel good”. The only thing I can think of is “I like to feel good”, but that just doesn’t work in English.
If someone asks someone else “How are things going?”, the typical response in English is to say how things are going NOW – not to start talking about one’s preferences in life.
The only thing I can think of here is that we need to find a different translation for “Wie geht es Ihnen?” that will match the response. Here’s an idea:
“How’s life?” “Life is best when I’m feeling great.” Or “Life is best when I’m on top of my game” or something that is appropriate for the company in question (who knows, maybe they make golfing equipment!).
NOTE: The German word “gut” can sometimes be translated as “great”. I’ve translated a number of company surveys where the highest rating was “sehr gut”. This was not “very good” in English. It would be “excellent” or “outstanding”. So we could conceivable translate “gut” as “great” here without going too far out on a limb. I could think of other examples where “gut” alone can be translated as “great”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-05 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Sorry about all the italics. I wanted to put the asker's comments in italics and leave mine in normal font, but I messed up with the HTML code and now I can't correct it.
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: Yep, I've never heard anyone say "am besten gut" in response to "Wie geht's?". I suppose it could be some kind of regional thing. What you tend to hear a lot is "Schlechten Menschen geht's immer gut", which loses its appeal after the 100th time.
22 mins
|
I can't imagine that the people who wrote this card wanted to raise eyebrows with balderdash, even if it is based on some obscure German dialect. Every German I talked to couldn't make head or tail of "Am besten gut"!
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: cleared up nicely? i think you're sticking your neck out. it's still guesswork (like my own suggestions).
5 hrs
|
It's supposed to be a Christmas/New Year's card, not a Chinese puzzle. I still haven't seen a suggestion (in English!) from anyone else that wouldn't make people start scratching their heads.
|
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: Maybe poppycock but common nonetheless, Paul. Many people say "am liebsten gut" or "am besten gut" in response to "Wie geht's?" Cilian's explanation is pretty accurate. // See my comment to Andrea below ... ;-)
12 hrs
|
I've never heard "am besten gut" (or "am liebsten gut") as a response to "Wie geht's" and, frankly, I wouldn't know what it meant if someone said it. It sounds very mysterious to me, even after Cilian's initial explanation (in German!).
|
1 day 6 hrs
we all want (prefer) happy holidays
as a message sympathizing with the customers' feelings
or:
wishing for happy holidays
we all wish for happy holidays
more literally:
Everybody wants to do well (variation: we all want...)
Everybody wants to do great (variation: we all want...)
But these would have to be followed up with/built into some longer message/explanation.
Wishing for happy holidays
Enjoying the holidays
Everybody wants/We all want to enjoy the holidays
or, more as a plain wish/message:
Joy during/for the Holidays!
Joyful/Happy Holidays!
Enjoy the Holidays!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-05 16:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
one more:
we all wish (prefer) things go well
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-05 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
or, along Annett's suggestion - "Life is best when things are good" - which should also be considered as is :
We all wish (prefer) that things are good (great).
or:
wishing for happy holidays
we all wish for happy holidays
more literally:
Everybody wants to do well (variation: we all want...)
Everybody wants to do great (variation: we all want...)
But these would have to be followed up with/built into some longer message/explanation.
Wishing for happy holidays
Enjoying the holidays
Everybody wants/We all want to enjoy the holidays
or, more as a plain wish/message:
Joy during/for the Holidays!
Joyful/Happy Holidays!
Enjoy the Holidays!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-05 16:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
one more:
we all wish (prefer) things go well
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-05 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
or, along Annett's suggestion - "Life is best when things are good" - which should also be considered as is :
We all wish (prefer) that things are good (great).
10 mins
It's good to do the best you can
Could it be this sort of exhortation? I must say it isn't very logical.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-12-05 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
This initial idea of mine has been superseded by a lot of better entries, so please read the discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-12-05 17:25:55 GMT)
--------------------------------------------------
This initial idea of mine has been superseded by a lot of better entries, so please read the discussion.
Reference comments
23 hrs
Reference:
Example sentences in German:
"Wie geht's?" - "Am besten (ist es, wenn es mir) gut (geht)."
"Wie geht's?" - "Am besten (wäre es, wenn es mir) gut (ginge)."
"Wie geht's?" - "Am liebsten (wäre es mir, wenn es mir) gut (ginge)."
"Wie geht's?" - "Am besten (wäre es, wenn es mir) gut (ginge)."
"Wie geht's?" - "Am liebsten (wäre es mir, wenn es mir) gut (ginge)."
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrea Flaßbeck (X)
: Die kurze Version habe ich noch nie gehört :-).
1 hr
|
"Am liebsten gut" is the standard response of my father-in-law when asked "Wie geht's dir?" ;-)
|
|
agree |
Paul Cohen
: Interesting. I also have a (German) father-in-law who uses the occasional odd phrase that I don't understand, mixing philosophy with small talk. Some sayings are used so often that people forget just how philosophical they are, especially to foreign ears!
2 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: if I had my way / if i were a rich man... my NN understanding too
19 hrs
|
Discussion
When asked the question “How is Life?” a typical German reply would be “Life is best when things are good”.
Customer was very happy with this.
Many thanks to all who contributed . A Happy Easter to all ,
Steve
I don't know whether anyone has already written this (and if so, I apologize for having overlooked it) but what I understand this phrase to mean is: "How are you doing? - Preferably well." (which also comes close to what the customer was trying to say in English).
Maybe Steve could even continue from there?
Am staggered at how much discussion this question has produced !
Steve
'When we ask people how they are, we don't always get a an answer like "Things couldn't be better." For the festive season we only wish for that: all the best things in life to your and your family, some beauiful days at the turn of the year....'
Could the rarely-used expression "am besten gut" (which most of us are not familiar with) be a bit like the self-deprecating British answer to "How are things" - "Could be better" ? (they don't directly say they feel good, according to the Client)
And so we wish you and your family
Only the best for the New Year…'
I think what they're trying to say is that the best things in life are not such superlatives as wealth and fame. They have more modest ambitions: joy, health, vitality, success, etc. and those things they wish their client also.
it would seem that I (together with other "wild guessers") have put my foot in it. I'm sorry if the sort of comment/suggestion I made here sheds a bad light on KudoZ as a platform for professionals.
Perhaps my approach to KudoZ is indeed not as professional as others (my profile will tell you why); indeed the proportion of "questions answered" to "KudoZ points achieved" is not very favourable, which shows that I am often not completely sure about what I say.
Nevertheless I maintain that even misguided suggestions or comments can often help an Asker along who is struggling with a rather cryptic or indeed faulty source text. Thus I am prepared for anything I post to be still read in years to come.
What somebody means when they answer with "am besten gut" is that "it would be best if I did alright/okay = (If I were) doing well, that would be best.
I was thinking "good is best /"worry-free is best" - although a slightly more Christmasy version might be called for: "a good holiday is best" (I don't recommend using "would" - it indicates unachievability).
BUT - what kind of company is that and what will any slogan convey because of it??
Sehr geehrter Herr Munstser,
auf die Frage „Wie geht es Ihnen?“ antworten manche Menschen: „Am besten gut.“
Das wünschen wir Ihnen und Ihrer Familie auch:
Alles Gute für das neue Jahr, schöne Tage zum
Jahreswechsel, viel Freude, Kraft und natürlich
Gesundheit und Erfolg!
(Sorry for delay, I was stuck in a boring meeting all afternoon)
Pooling ideas here is only part of this process.
"Wir fahren am besten frueh los" - We best leave early or
"Wir machen das am besten so." - We best do it this way.
So my literal understanding of "Am besten gut" is "Best [done] well."