May 4, 2007 08:02
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Sehen und gesehen werden

Non-PRO German to English Marketing Advertising / Public Relations
Es handelt sich um eine Headline.

Kontext: Man steht auf/in einem Hochhaus und kann weit sehen und auch gesehen werden (als Unternehmen).
Proposed translations (English)
5 +8 "see and be seen"
Change log

May 4, 2007 08:39: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

May 5, 2007 12:23: Marcus Malabad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Francis Lee (X) May 4, 2007:
Ditto. And ditto re. Erich F's Einwand. Is this a survey about people who sleep in the office? Context/readership? Or are you just asking out of personal interest?
Armorel Young May 4, 2007:
With Marcelo - what's wrong with the obvious "see and be seen"?
Marcelo Silveyra May 4, 2007:
Ich nehme an, du möchtest "see and be seen" (was übrigens sehr üblich auf Englisch ist) nicht benutzen?

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

"see and be seen"

With the other two, I see no objection to the obvious. It is very common in English
Note from asker:
See and be seen ist passend, denke ich! Danke!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : My spontaneous idea, too.
4 mins
agree Steffen Walter
17 mins
agree Lori Dendy-Molz
30 mins
agree Alison Jenner
34 mins
agree Damian Harrison (X)
37 mins
agree fairfaxco@gmail
39 mins
neutral Erich Friese : ...'seeing and being seen' is ok for social settings. Here the element of 'distance' also needs to be translated
2 hrs
Well, the question was about "sehen und gesehen werden." And, yes, the element of distance needs to be translated: "see far and be seen from afar"
agree BirgitBerlin : still think it's good for marketing-speak, not just for social settings.
3 hrs
agree Claire Cox
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search