Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ansatz, ansatzpflichtig
English translation:
recognition, requiring recognition
Added to glossary by
Eva Middleton
Mar 14, 2006 19:53
18 yrs ago
21 viewers *
German term
Ansatz, ansatzpflichtig
German to English
Bus/Financial
Accounting
This is from a document detailing the preparation of a financial statement:
"Ansatz: Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens sind grundsaetzlich ansatzpflichtig."
Does this have something to do with having to estimate the value? Is there an elegant translation? Thanks.
"Ansatz: Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens sind grundsaetzlich ansatzpflichtig."
Does this have something to do with having to estimate the value? Is there an elegant translation? Thanks.
Proposed translations
(English)
5 +2 | recognition, requiring recognition | Ted Wozniak |
3 -2 | Declaration: | gangels (X) |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
recognition, requiring recognition
intangible assets must be recognized
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-14 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens = noncurrent/long-term intangible assets
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-14 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens = noncurrent/long-term intangible assets
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins
Declaration:
Proprietary asset classes of the invested assets are fundamentally subject to declaration
Peer comment(s):
disagree |
Ted Wozniak
: Sorry but not one word of that is normal or standard accounting jargon. Well, except for "asset classes" but that still doesn't apply here.
4 mins
|
disagree |
RobinB
: Completely and utterly wrong, I'm afraid.
29 mins
|
Something went wrong...