Glossary entry

German term or phrase:

Ansatz, ansatzpflichtig

English translation:

recognition, requiring recognition

Added to glossary by Eva Middleton
Mar 14, 2006 19:53
18 yrs ago
21 viewers *
German term

Ansatz, ansatzpflichtig

German to English Bus/Financial Accounting
This is from a document detailing the preparation of a financial statement:
"Ansatz: Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens sind grundsaetzlich ansatzpflichtig."

Does this have something to do with having to estimate the value? Is there an elegant translation? Thanks.
Proposed translations (English)
5 +2 recognition, requiring recognition
3 -2 Declaration:

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

recognition, requiring recognition

intangible assets must be recognized

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-14 20:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Immaterielle Vermoegensgegenstaende des Anlagevermoegens = noncurrent/long-term intangible assets
Peer comment(s):

agree RobinB : This is presumably HGB, as the German terminology is not allowed for IFRSs, so "intangible assets" or "intangible fixed assets" (as per the new Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation) would be the appropriate term.//I don't get royalties!!!
32 mins
agree Alison Schwitzgebel : Robin just loves to get those plugs in for Deutsches Bilanzrecht ;-)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins

Declaration:

Proprietary asset classes of the invested assets are fundamentally subject to declaration
Peer comment(s):

disagree Ted Wozniak : Sorry but not one word of that is normal or standard accounting jargon. Well, except for "asset classes" but that still doesn't apply here.
4 mins
disagree RobinB : Completely and utterly wrong, I'm afraid.
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search