Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bergfahrt / Talfahrt
Dutch translation:
bergop / bergaf
Added to glossary by
freekfluweel
Feb 20, 2014 08:01
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Bergfahrt / Talfahrt
German to Dutch
Other
Tourism & Travel
In een dienstregeling voor skiliften in een zomerskigebied staat: ^ = Bergfahrt
Wat is eigenlijk een goede, korte vertaling voor Bergfahrt en Talfahrt achter het symbool. Ik probeer een vertaling te vinden die ook past bij "Letzte Talfahrt 19:00 Uhr" (Laatste lift omlaag) en Tarife Einzelfahrte" (Tarieven enkele ritten). Is "omhoog" of "naar boven" resp. "omlaag" of "naar beneden" voldoende?
Wat is eigenlijk een goede, korte vertaling voor Bergfahrt en Talfahrt achter het symbool. Ik probeer een vertaling te vinden die ook past bij "Letzte Talfahrt 19:00 Uhr" (Laatste lift omlaag) en Tarife Einzelfahrte" (Tarieven enkele ritten). Is "omhoog" of "naar boven" resp. "omlaag" of "naar beneden" voldoende?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | bergop / bergaf | freekfluweel |
3 +1 | Heenrit/terugrit | Bea Geenen |
Change log
Apr 19, 2014 18:18: freekfluweel Created KOG entry
Apr 19, 2014 18:22: freekfluweel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1490114">freekfluweel's</a> old entry - "Bergfahrt / Talfahrt"" to ""bergop / bergaf""
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
bergop / bergaf
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
2 hrs
|
Dankjewel!
|
|
agree |
Willem Wunderink
: Dit is nog het meest duidelijk en een concrete vertaling
2 hrs
|
Dankjewel!
|
|
neutral |
Erik Boers
: Ik zou dan toch eerder omhoog/omlaag zeggen.//Dus een skilift kan niet omhoog/omlaag gaan?
4 hrs
|
Het gaat hier om een berg, niet een schacht! / Het ene sluit het andere toch niet uit...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankjewel!"
+1
6 mins
Heenrit/terugrit
Een suggestie.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-20 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie net ook 'dalvaart/bergvaart', maar dat vind ik persoonlijk erg veel op 'uitvaart' lijken :-)
http://www.pitztaler-gletscher.at/nl/skipass-preise/oeffnung...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-02-20 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie net ook 'dalvaart/bergvaart', maar dat vind ik persoonlijk erg veel op 'uitvaart' lijken :-)
http://www.pitztaler-gletscher.at/nl/skipass-preise/oeffnung...
Peer comment(s):
agree |
Erik Boers
: Of gewoon heen/terug. Letzte Talfahrt: laatste lift terug.
56 mins
|
agree |
Helene Bekooy (X)
: Ja, zou ik ook zo oplossen.
1 hr
|
disagree |
Willem Wunderink
: *Sorry Bea, nogmaals: niet heen/terug, maar op/neer; betreft niet alleen skiliften; in alle talen wordt auf/ab/ op/neer/ berg/dal, salita/discesa, etc. gebruikt. Zal zijn reden hebben...voor bergbewoner die naar het dorp gaat is 'heen' naar beneden
2 hrs
|
Tja, Willem, jij skiet van onderen naar boven? :-) Heen en terug is perfect verstaanbaar.
|
Discussion