Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausbauten
Dutch translation:
ruimten
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Dec 23, 2006 10:22
17 yrs ago
German term
Ausbauten
German to Dutch
Other
Tourism & Travel
Internetsite dranken, kookgerei, messen, enze.
Bei internationalem Flair in den länderspezifischen Ausbauten Frankreich, Spanien und Italien, sowie dem typisch bayerischen Brauhaus, können 400 Gäste im Bedienungsbereich mit dem XXX Schanksysteme versorgt und bewirtet werden - und jedes Getränk das die Theke velässt ist kontrolliert!
Wat wordt hiermee bedoeld?
Wat wordt hiermee bedoeld?
Proposed translations
(Dutch)
3 | ruimten | Jacob Winsemius (X) |
3 | uitbreidingen, aanbouwen, uitbouwen, vergrotingen, extra vleugels(?) | Henk Peelen |
3 | inrichting | Gosse |
Proposed translations
2 hrs
Selected
ruimten
Ik interpreteer dit als ruimten met een soort Franse etc. decoratie en ik denk dat een algemene term hier goed past. "Zalen" zou ook kunnen, maar zo groot is het daar waarschijnlijk niet. De voorstellen van Henk kloppen op zich, maar lijken me in deze context te technisch. "Afdeling" en "vleugel" lijken me ook te groot en doen me bovendien aan een ziekenhuis o.i.d. denken...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
42 mins
uitbreidingen, aanbouwen, uitbouwen, vergrotingen, extra vleugels(?)
45 mins
inrichting
Voilgens mij wordt hier bedoeld dat het bedoelde etablissement ondervcerdeeld is in afdelingen die zijn ingericht in Franse, Spaanse dan wel Italiaanse stijl.
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2006-12-23 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ik had de tekst in eerste instantie iets anders gelezen, maar met het oog op het antwoord van Henk zou ik mijn voorstel willen wijzigen en als vertaling van "Aufbauten" dan "afdelingen/vleugels" o.i.d. willen voorstellen.
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2006-12-23 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ik had de tekst in eerste instantie iets anders gelezen, maar met het oog op het antwoord van Henk zou ik mijn voorstel willen wijzigen en als vertaling van "Aufbauten" dan "afdelingen/vleugels" o.i.d. willen voorstellen.
Something went wrong...