Glossary entry

German term or phrase:

Altlastenentsorgung

Dutch translation:

dumpen van afval

Added to glossary by Jacob Winsemius (X)
Nov 21, 2005 16:29
18 yrs ago
German term

Altlastenentsorgung

German to Dutch Other Other
dit staat in een tekst over kunstmatige riffen die in zee worden aangelegd. Tegenstanders zijn hierop tegen omdat er sprake is van waterverontreiniging, bovenstaande term en verandering van de fauna. Ik weet wel wat er bedoeld wordt, maar zit me scheel te starten op een goede NL term. Help!

Proposed translations

1 hr
Selected

dumpen van afval

Past niet helemaal in het rijtje, omdat verontreiniging hiervan een gevolg is, maar het gaat hier m.i. om het idee: onder het mom van natuurbeheer worden er scheepswrakken en andere grote objecten letterlijk in het water gedumpt. Het is dus een manier om van oude rotzooi af te komen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit is zeker wat er bedoeld wordt. Dank je wel!"
3 hrs

inferieur, goedmakertje excuus-truus, tompekin-dorp, omkoperij

Ik denk dat men bedoelt dat het facade is die moet verhullen dat er eigenlijk niets gebeurt, een goedmakertje dat de schijn wekt dat vroeger aangerichte schade wordt hersteld, terwijl de winst in geen verhouding staat tot het verlies.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-22 09:34:37 (GMT)
--------------------------------------------------

afkooptruc
Something went wrong...
16 hrs

milieuvreemde stoffen

misschien slaat dit op bijv. oude autobanden, die wel voor kunstriffen gebruikt worden. Daar is niet iedereen gelukkig over.
zie:
http://www.kustvisiezuidholland.nl/documentatie/pdfs/0029.pd...
Something went wrong...
18 hrs

entsorgung is in ieder geval "het afvoeren van"

Afvoeren van milieuverontreiningend materiaal. Het spreekt voor zich maar et woord Dumpen kun je waarschijnlijk niet gebruiken omdat het in mooie bewoordingen wordt gebracht.
Kunstmatige riffen kunnen ook in positieve zin worden toegepast.
Verwerken, afvoeren,afvoeren van Altlasten.
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

sanering van oude storten

Zeker als je met een zin een probleem hebt, is het zinvoller de oorspronkelijke zin te geven en niet een los woordje in je eigen voorlopige vertaling. Moet het bijvoorbeeld niet "Altlastentsorgung" zijn in plaats van "Altlastenentsorgung"?

"Altlast" zijn oude storten van gevaarlijk afval, oude verontreinigde locaties die onbeheerd worden achtergelaten. Een mogelijke vertaling van "Altlastentsorgung" is "saneren van oude storten". Worden de kunstmatige riffen gebouwd uit afval? Dan gaat het er in jouw context om dat de "Altlast" gewoon wordt gedumt in zee en kun je misschien beter "het dumpen van afval/afvaldumping (in zee)schrijven
Peer comment(s):

agree papez (X) : helemaal mee eens
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search