This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2015 08:15
9 yrs ago
German term
Organ
German to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
In een Duits HR-uittreksel staat onder doelomschrijving onder andere :
Gegenstand der Gesellschaft kann auch sein, Organ im Rahmen eines steuerlichen Organschaftsverhältnisses zu sein.
Via een Engelse vertaling heb ik "Organ" vertaald met "entiteit". Is er misschien een betere vertaling (misschien "onderneming")?
Gegenstand der Gesellschaft kann auch sein, Organ im Rahmen eines steuerlichen Organschaftsverhältnisses zu sein.
Via een Engelse vertaling heb ik "Organ" vertaald met "entiteit". Is er misschien een betere vertaling (misschien "onderneming")?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | orgaan | Frank van 't Hoog |
Proposed translations
+1
19 mins
orgaan
Het deel "Organ im Rahmen eines steuerlichen Organschaftsverhältnisses", zou ik zo vertalen: orgaan (Organ) in het kader van van een fiscale eenheid (Organschaft) [evt. toevoegen: naar Duits recht]
Eurlex vertaalt Organ ook soms met orgaan. Organe einer Gesellschaft = organen van een vennootschap
Het is een typisch Duitse constructie:
Volgens de Duitse wetgeving komt een vennootschap die is opgericht naar het vennootschapsrecht van een andere lidstaat en waarvan de statutaire zetel zich buiten Duitsland bevindt maar de plaats van werkelijke leiding binnen Duitsland, niet in aanmerking voor het regime van de fiscale eenheid (Organschaft) waarvan Duitse vennootschappen gebruik kunnen maken, ook al is die vennootschap in Duitsland volledig belastbaar.
Eurlex vertaalt Organ ook soms met orgaan. Organe einer Gesellschaft = organen van een vennootschap
Het is een typisch Duitse constructie:
Volgens de Duitse wetgeving komt een vennootschap die is opgericht naar het vennootschapsrecht van een andere lidstaat en waarvan de statutaire zetel zich buiten Duitsland bevindt maar de plaats van werkelijke leiding binnen Duitsland, niet in aanmerking voor het regime van de fiscale eenheid (Organschaft) waarvan Duitse vennootschappen gebruik kunnen maken, ook al is die vennootschap in Duitsland volledig belastbaar.
Note from asker:
Na enig zoekwerk ben ik tot de conclusie gekomen dat "Organ" een tikfout/slordigheid is; bedoeld wordt "Organträger" of "Organgesellschaft". Daarom heb ik dit hele woordpaartje vertaald met "deel uit te maken van een fiscal eenheid". |
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Organschaft
niet eens ben ik met de stelling dat het een typisch Duitse constructie betreft: https://www.google.nl/#q=organen nederlands recht en https://www.google.nl/#q=organen ondernemingsrecht
"organen" omdat het e.e.a. alleen als geheel als *organisme* functioneert
http://www.linguee.nl/nederlands-duits/search?source=auto&qu...