Jul 27, 2012 10:05
12 yrs ago
German term
Kupplungsdorn
German to Dutch
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Wie heeft het NL woord voor "Kupplungsdorn" in de zin van
"Beim Einsetzen der Deichsel immer darauf achten, dass das Deichselauge sicher in den Kupplungsdorn eingesteckt ist."
Alvast bedankt!
"Beim Einsetzen der Deichsel immer darauf achten, dass das Deichselauge sicher in den Kupplungsdorn eingesteckt ist."
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
5 | Ingaande as | Michael Bijnens |
4 | prise as | Willem Wunderink |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Ingaande as
Ben het eens met Willem, dit is gewoon een synoniem.
En ik vind het altijd wel fijn wanneer een woord gewoon Nederlands
klinkt.
En ik vind het altijd wel fijn wanneer een woord gewoon Nederlands
klinkt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
8 mins
prise as
Ter vergelijking, bijvoorbeeld deze:
http://www.321autoteile.de/product_info.php?products_id=8435...
http://www.321autoteile.de/product_info.php?products_id=8435...
Reference:
Discussion
Elke transmissie-unit heeft namelijk een ingaande en uitgaande as (versnellings-, verdeel-, tussenbak, enz.), maar dit gaat expliciet om die van de koppeling en die heet nu eenmaal prise as.
Precies als een koe een dier, maar niet elk dier een koe is, kun je dat niet zomaar omgekeerd gebruiken. Terug vertaald kom je namelijk niet bij de prise as, maar bij een willekeurige ingaande as terecht.
Wil je ingaande as gebruiken, dan moet daar de toevoeging '..van de koppeling' bij, en dat wordt in de praktijk nooit of zelden zo gebruikt.