Dec 26, 2010 19:55
13 yrs ago
Georgian term

სასჯელაღსრულების დეპარტამენტის საერთო, მკაცრი და საპყრობილის რეჟიმის დაწესებულებ

Georgian to English Law/Patents Law (general) penitentiary system
სასჯელაღსრულების დეპარტამენტის საერთო, მკაცრი და საპყრობილის რეჟიმის დაწესებულება

Discussion

Ia Dzamashvili (asker) Jan 2, 2011:
acccepted term I had to accept this term here but I still have to say that this is "Georgian English" not "US English" at least + they will still understand, if not, let them learn Geoergian then. Thanks to everybody for help.
Maya Gorgoshidze Dec 29, 2010:
@Tsiuri Maybe you are right...
Tsiuri Pilauri Dec 29, 2010:
Under ,,country-specific" I meant that some terms have different expressions in different English speaking countries. For example, a Ministry of Foreign Affairs is Foreign Office in England, State Department in the USA and Department for External Affairs in Australia. It depends on the context in which you are translating, as well as the target language. However, I should mention that all the given expressions are correct and all the three are officially accepted. If we consider the official Georgian version of სასჯელაღსრულების დეპარტამენტის საერთო, მკაცრი და საპყრობილის რეჟიმის დაწესებულებ, which can be found in official sites, the translation is a little bit awkward, however, I should also point out that the original text is not smooth either, it is a complicated phrase which cannot be translated ,,smoothly"...it will always have a veil of words like ,,penitentiary" and ,,general" or ,,strict" or ,,high, medium or low security", one cannot escape it. To my opinion, an official version, no matter how strange it sounds, is already an official version. If we start to invent our own versions, each of us, I think that there will be a total chaos.
Maya Gorgoshidze Dec 29, 2010:
P.S. about 'country-specific' In my understanding, for Georgia 'country-specific' means something officially accepted in Georgian. You see, English in not official language in Georgia, so this should not apply in this case... Or maybe I am wrong? IMHO this question has yet to be answered. Usually I leave 'official translations' as they are at official sites, but I am not quite sure in cases when English versions sound not very well.
Maya Gorgoshidze Dec 29, 2010:
ზოგადი პოლიტიკა ყოველთვის ვფიქრობ და ვერ გადამიწყვეტია რა ჯობს – გამოვიყენოთ მდარე ხარისხის ოფიციალური თარგმანი თუ კლიენტისთვის მისაღები და გასაგები ტერმინებით ვთარგმნოთ. თქვენ რა აზრის ხართ?
-Lika- Dec 29, 2010:
Country-specific გეთანხმებით, სამთავრობო საიტზე გამოქვეყნებული ასეთი "ინგლსური" ფორმულირება აშკარად "ქართულია". თუ დაგუგლავთ, მარტო ქართული რესურსები გამოვა. სამწუხაროა, მაგრამ ფაქტია.
Tsiuri Pilauri Dec 28, 2010:
If your target language is US English, you can use ,,high-security prison", but then , I think, you should have pointed this out in your question. Such terminology is very ,,country-specific!;)
Ia Dzamashvili (asker) Dec 28, 2010:
I guess it is an official translation which sounds awkward in the US. In the US they would use "standard" for "general" and "high security" for მკაცრი რეჟიმი. They generally have "low, medium, high etc. security" prisons.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

penitentiary department's general, strict and prison regime

Peer comment(s):

agree Maya Gorgoshidze : Penitentiary Establishment of General, Strict and Prison Regime - http://www.mcla.gov.ge/content.php?lang=eng&id=9
4 hrs
Thanks, Maya
agree Levan Namoradze : :-)
9 hrs
Thank you Levan ;)
agree -Lika- : ალბათ უფრო - Penitentiary Establishment of General, Strict and Prison Regime - მაგრამ მაინც "ქართულად" ჟღერს და არა ინგლისურად.
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search