May 31, 2002 12:54
22 yrs ago
3 viewers *
French term
langue paternelle
Non-PRO
French to English
Other
CV
This is on a CV. What's best?
Father's mother tongue ?
Father tongue (I've never seen that before but does it exist?!!)
Thanks in advance
Father's mother tongue ?
Father tongue (I've never seen that before but does it exist?!!)
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +13 | Father's native language | Yakov Tomara |
4 +6 | father's native tongue | Sarah Ponting |
5 +1 | father's language | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | father language | RHELLER |
4 +1 | imho, | fcl |
5 | father tongue | lesitrad |
4 | father's native language | tinam966 |
Proposed translations
+13
6 mins
Selected
Father's native language
The most probably it's 'father's mother tongue' as you've called it. To avoid the pun let it be 'native language.'
Example from a CV:
T r i l i n g u e
FRANÇAIS
Langue paternelle
ALLEMAND
Langue maternelle
ANGLAIS
Courant
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 13:44:46 (GMT)
--------------------------------------------------
As pointed out by Sam D, there may be various situations.
An example: the father is bilingual himself and mostly speaks to his child in his second language and, naturally, the latter becomes \'langue paternelle\' for the child. Then \'langue paternelle\' is the language spoken by father in the family.
So a more exact version (though more suitable for an enquiry than for a CV) would be
- Father\'s native language or language predominantly used by father
And for CV it might be:
- Language acquired from father
Example from a CV:
T r i l i n g u e
FRANÇAIS
Langue paternelle
ALLEMAND
Langue maternelle
ANGLAIS
Courant
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 13:44:46 (GMT)
--------------------------------------------------
As pointed out by Sam D, there may be various situations.
An example: the father is bilingual himself and mostly speaks to his child in his second language and, naturally, the latter becomes \'langue paternelle\' for the child. Then \'langue paternelle\' is the language spoken by father in the family.
So a more exact version (though more suitable for an enquiry than for a CV) would be
- Father\'s native language or language predominantly used by father
And for CV it might be:
- Language acquired from father
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you and everyone who helped on this, and for the interesting discussion it provided !"
+1
6 mins
father language
Sociolingüística catalana. Mother Language, Father Language, Nanny Language:
Who Learns What from Whom in Catalonia, per Paul O'Donnell, CONTINUA. ...
cultura.gencat.es/llengcat/noves/hm01hivern-primavera/ catalana/donnel2_4.htm
Les temps nous changent. On parle maintenant de maison maternelle et de langue paternelle. En une période où la mère et le père travaillent tous deux à l'extérieur, quand ils sont de langues différentes, quand la mère ne bénéficie point de conditions décentes de travail lui permettant de demeurer à la maison, avec son nourrisson quelques saisons, quand c'est une nounou sud-américaine qui veille sur les balbutiements du bébé, peut-on encore parler de langue maternelle dans la maison familiale? L'enfant saisit alors des mots de la langue maternelle, des expressions de la langue paternelle et se surprend à apprendre sa langue.
Who Learns What from Whom in Catalonia, per Paul O'Donnell, CONTINUA. ...
cultura.gencat.es/llengcat/noves/hm01hivern-primavera/ catalana/donnel2_4.htm
Les temps nous changent. On parle maintenant de maison maternelle et de langue paternelle. En une période où la mère et le père travaillent tous deux à l'extérieur, quand ils sont de langues différentes, quand la mère ne bénéficie point de conditions décentes de travail lui permettant de demeurer à la maison, avec son nourrisson quelques saisons, quand c'est une nounou sud-américaine qui veille sur les balbutiements du bébé, peut-on encore parler de langue maternelle dans la maison familiale? L'enfant saisit alors des mots de la langue maternelle, des expressions de la langue paternelle et se surprend à apprendre sa langue.
Reference:
www.cultura.gencat.es/llengcat/noves/hm01hivern-primavera/ catalana/donnel2_4.htm
http://www.barreau.qc.ca/journal/frameset.asp?article=/journal/vol31/no16/beauxmotsdits.html
Peer comment(s):
agree |
ninasc (X)
2 hrs
|
merci nina
|
+6
17 mins
father's native tongue
if you prefer "tongue" to "language"
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
9 mins
|
thanks
|
|
agree |
Jan Liebelt
21 mins
|
thanks
|
|
agree |
Yakov Tomara
32 mins
|
thanks, Yakov, I think languuage is fine too
|
|
agree |
Sue Crocker
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
sujata
5 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Sheila Hardie
5 hrs
|
thanks
|
+1
1 hr
imho,
this just doesn't exist. "Langue maternelle" does not mean "langue de votre mère" and we all know that.
Best translation could be "language learned with my (his) father".
HTH
Best translation could be "language learned with my (his) father".
HTH
Peer comment(s):
agree |
Gayle Wallimann
: I think that is the best way of putting it.
2 hrs
|
Thank you Gayle!
|
5 hrs
father's native language
similar to one's own native language
+1
5 hrs
father's language
father's language.
It just the language of the guy's father and that's said as father's language. We actually don't know if it's the father's native language. Just that it is his language.
It just the language of the guy's father and that's said as father's language. We actually don't know if it's the father's native language. Just that it is his language.
3289 days
father tongue
Hi everybody,
Sorry for answering an almost 10 years old discussion now.
I am the original writer of the CV you are discussing about, and I didn't know about your discussion. If I had known, I probably would have answered sooner.
I'm very glad that a simple "joke", or "play on words" can make such great comments.
Sorry also, that nobody asked me for my intentions. As far as I know, a translator should ask his client about any meaning he isn't sure about. That's part of the translator's job.
Now, since a few years, I am also a translator. See my website at: http://www.lesitrad.com
So far about the context.
Now, I wrote "langue paternelle" instead of "langue maternelle", simply because my father is French, and my mother German, and I speak both languages. In fact both are "mother languages".
"langue paternelle" is never used instead of "langue maternelle" in French.
Also "father tongue" is never used instead of "mother tongue" in English.
It was simply a play on words, which sound nice to me. It can also open a discussion with anyone reading it (as you did), and also points out a certain sexism in such terms.
As your discussion shows, it's not easy to translate something you don't know the real context about. And the most difficult task for a translator is to translate jokes or play on words. A professional translator should try to translate play on words if he can (and if he detects them), even if it's not really good English (but here it wasn't also not really good French…)
So I thought: let's make a joke! And use "father tongue" instead of "mother tongue"
Just for the fun, and to enrich the language.
Thanks again for all your cogitations.
Sorry for answering an almost 10 years old discussion now.
I am the original writer of the CV you are discussing about, and I didn't know about your discussion. If I had known, I probably would have answered sooner.
I'm very glad that a simple "joke", or "play on words" can make such great comments.
Sorry also, that nobody asked me for my intentions. As far as I know, a translator should ask his client about any meaning he isn't sure about. That's part of the translator's job.
Now, since a few years, I am also a translator. See my website at: http://www.lesitrad.com
So far about the context.
Now, I wrote "langue paternelle" instead of "langue maternelle", simply because my father is French, and my mother German, and I speak both languages. In fact both are "mother languages".
"langue paternelle" is never used instead of "langue maternelle" in French.
Also "father tongue" is never used instead of "mother tongue" in English.
It was simply a play on words, which sound nice to me. It can also open a discussion with anyone reading it (as you did), and also points out a certain sexism in such terms.
As your discussion shows, it's not easy to translate something you don't know the real context about. And the most difficult task for a translator is to translate jokes or play on words. A professional translator should try to translate play on words if he can (and if he detects them), even if it's not really good English (but here it wasn't also not really good French…)
So I thought: let's make a joke! And use "father tongue" instead of "mother tongue"
Just for the fun, and to enrich the language.
Thanks again for all your cogitations.
Reference:
Something went wrong...