Oct 25, 2006 23:26
17 yrs ago
French term

à l'instar du physicien ou de l'adulte exerçant

French to Spanish Other Psychology
Il s'agit de renoncer á l'hypothese d'un agent inconscient qui, à l'instar du physicien (...) ou de l'adulte exerçant une activité de logicien, abstrait les regularités de l'environnement.

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

a semejanza del físico o del adulto empeñado...

“Debe renunciarse a la hipótesis de un agente inconsciente que, a semejanza del físico (…) o del adulto empeñado en obrar como un especialista en lógica, aísla las regularidades del entorno.”

Entiendo que con "abstraire" se quiere decir "abstraer", en el sentido de detectar e individualizar aquellas circunstancias del entorno que se repiten con regularidad. Esto lo hacen, sin duda, los físicos y los lógicos (en español, a los especialistas en lógica se los llama "lógicos"). En este último punto, la traducción literal podría resultar equívoca o ambigua, por eso mi paráfrasis, y también el cambio de "abstraer" por "aislar".

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2006-10-26 12:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece interesante remarcar la equiparación de nivel, a mi juicio delicadamente irónica, que se hace en la frase entre el "physicien" y el "adulte exerçant..." Es muy corriente que, en la prisa por traducir, se nos escapen estos matices. Yo creo observarlo aquí, y también por eso, con la intención de subrayarlo, usé tanta paráfrasis para el "adulte exerçant". Pero quizá sea solo una impresión personal. Sin más contexto, es difícil hacer una apreciación muy fundada.
Peer comment(s):

agree ainhoash
6 hrs
Muchas gracias, ainhoash
agree oscar molina : Enteramente de acuerdo.
12 hrs
Muchas gracias, Oscar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

a semejanza de / al igual que...

el físico o el adulto que ejerce una actividad relacionada con la lógica...
Peer comment(s):

agree Dominique Roques
1 day 8 hrs
Gracias, Dominique.
Something went wrong...
5 mins

a manera de físico o adulto ejercitado

:)


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-25 23:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Más que "ejercitado" en este caso por el contexto sería

"ejrciendo" una actividad lógica...

Il s'agit de renoncer á l'hypothese d'un agent inconscient qui, à l'instar du physicien (...) ou de l'adulte exerçant une activité de logicien, abstrait les regularités de l'environnement.

Se trata de renunciar a la hipótesis de un agente inconciente que, A MANERA DEL FÍSICO (...) O DEL ADULTO EJERCIENDO una actividad de lógica, (se?) abstraiga del ambiente.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-25 23:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, SE abstraiga DEL AMBIENTE

O

abstraiga EL ambiente
Something went wrong...
1 hr

tal y como sucede con el físico o el adulto que ejerce/realiza

Para logicien, podría ser, que ejerce una actividad relacionada con la lógica, o con las reglas de la lógica..
Something went wrong...
6 hrs

como si fuera,,,,

otra posibilidad....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search