Glossary entry

French term or phrase:

après avoir empoché l'argent

Spanish translation:

tras embolsarse el dinero

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-31 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 28, 2013 10:11
10 yrs ago
French term

après avoir empoché l'argent

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature roman
Buenos días,
alguien me podría ayudar a ver si lo he entendido bien.
¿Después de haber ........ el dinero?

No entiendo el "empocher"

Muchísimas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): montse c.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+11
4 mins
Selected

tras embolsarse el dinero

para conservar el registro...
Peer comment(s):

agree Olga Miralles Mulleras
9 mins
Gracias.
agree maría josé mantero obiols
13 mins
Gracias.
agree Nuria Díaz Quero
17 mins
Gracias.
agree Mariella Ferreccio
20 mins
Gracias.
agree Eva Pérez
24 mins
Gracias.
agree Leïla Hicheri
40 mins
Gracias.
agree Jesús Enguid
1 hr
Gracias.
agree Cosmonipolita
2 hrs
Gracias.
agree Rafael Molina Pulgar
4 hrs
Gracias.
agree Beatriz Ramírez de Haro
10 hrs
Gracias.
agree Sylvia Moyano Garcia
12 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda, Montse"
3 mins

después de haberse quedado con el dinero

empocher significa mettre dans les poches
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): après avoir empoché l\'argent

tras el cobro del dinero/una vez cobrado o embolsado el dinero

Otra opción. Sin más contexto esta es otra opción que se me ocurre.
Something went wrong...
2 days 6 hrs
French term (edited): après avoir empoché l\'argent

despues de haberse quedado / cobrado el dinero

empoche (poche- pocket, bolsillo) after having pocketed the money.
Empoche implica robo como ' pickpocket' o algo illicito entonces diria despues de haber quedadose con el dinero es lo mas apto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search