Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acte d\\\'attestation immobilière
Spanish translation:
certificado notarial de propiedad
Added to glossary by
Marion Delarue
Aug 18, 2017 11:36
6 yrs ago
41 viewers *
French term
acte d\'attestation immobilière
French to Spanish
Other
Law (general)
acte notarié, succession
Attestation immobilière : notaire obligatoire
Si le patrimoine du défunt comporte un ou plusieurs biens immobiliers (par exemple une maison), l'intervention d'un notaire est obligatoire.
Le notaire doit en effet produire un acte d'attestation immobilière, également appelé attestation de propriété. Cet acte atteste la transmission des biens immobiliers aux héritiers ou testataires :
Como se llama este documento en España?
Si le patrimoine du défunt comporte un ou plusieurs biens immobiliers (par exemple une maison), l'intervention d'un notaire est obligatoire.
Le notaire doit en effet produire un acte d'attestation immobilière, également appelé attestation de propriété. Cet acte atteste la transmission des biens immobiliers aux héritiers ou testataires :
Como se llama este documento en España?
Proposed translations
(Spanish)
3 | certificado notarial de propiedad |
José Antonio Ibáñez
![]() |
4 | Título de propiedad notarial |
Fernando Ducasse
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
certificado notarial de propiedad
Como el derecho sucesorio francés resulta diferente del español, no existe una equivalencia plena, pero se me ocurre que esta traducción puede ayudarte, ya que es un documento notarial que da fe de que dicho bien inmueble pertenecía al difunto y fue dado en herencia a sus herederos. Es una sugerencia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
3 hrs
Título de propiedad notarial
El Título de Propiedad, según su origen, puede ser:
a) Notarial (si su escritura fue realizada por un Escribano. Ej. compraventa; donación, dación en pago, etc.).
O bien:
b) Judicial (El testimonio fue expedido por un juzgado. Ej. Testamento, Declaratoria de Herederos, Subasta Judicial, etc.).
Como en tu caso menciona la intervención de un escribano (notaire), me vuelco a la primera opción.
Estos son los términos usados en el derecho argentino.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2017-08-18 15:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Agrego el enlace del sitio del Registro de la Propiedad Inmueble:
https://www.dnrpi.jus.gov.ar/faq.php
a) Notarial (si su escritura fue realizada por un Escribano. Ej. compraventa; donación, dación en pago, etc.).
O bien:
b) Judicial (El testimonio fue expedido por un juzgado. Ej. Testamento, Declaratoria de Herederos, Subasta Judicial, etc.).
Como en tu caso menciona la intervención de un escribano (notaire), me vuelco a la primera opción.
Estos son los términos usados en el derecho argentino.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2017-08-18 15:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Agrego el enlace del sitio del Registro de la Propiedad Inmueble:
https://www.dnrpi.jus.gov.ar/faq.php
Peer comment(s):
neutral |
José Antonio Ibáñez
: La cuestión es que si la traducción de la compañera es para un cliente en España, el título notarial no existe con ese nombre, y habrá que darle otro que se entienda.
58 mins
|
Entiendo el punto José, pero, también puede suceder que un término no tenga su equivalente en el régimen legal de otro país. Ej: Porte Fort no existe en España, y sí en Uruguay y Argentina (promitente). Según el caso, cada uno verá qué decide. ¡Saludos!
|
Something went wrong...