Glossary entry

French term or phrase:

acte d\\\'attestation immobilière

Spanish translation:

certificado notarial de propiedad

Added to glossary by Marion Delarue
Aug 18, 2017 11:36
6 yrs ago
41 viewers *
French term

acte d\'attestation immobilière

French to Spanish Other Law (general) acte notarié, succession
Attestation immobilière : notaire obligatoire

Si le patrimoine du défunt comporte un ou plusieurs biens immobiliers (par exemple une maison), l'intervention d'un notaire est obligatoire.
Le notaire doit en effet produire un acte d'attestation immobilière, également appelé attestation de propriété. Cet acte atteste la transmission des biens immobiliers aux héritiers ou testataires :

Como se llama este documento en España?

Proposed translations

12 mins
Selected

certificado notarial de propiedad

Como el derecho sucesorio francés resulta diferente del español, no existe una equivalencia plena, pero se me ocurre que esta traducción puede ayudarte, ya que es un documento notarial que da fe de que dicho bien inmueble pertenecía al difunto y fue dado en herencia a sus herederos. Es una sugerencia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
3 hrs

Título de propiedad notarial

El Título de Propiedad, según su origen, puede ser:

a) Notarial (si su escritura fue realizada por un Escribano. Ej. compraventa; donación, dación en pago, etc.).

O bien:

b) Judicial (El testimonio fue expedido por un juzgado. Ej. Testamento, Declaratoria de Herederos, Subasta Judicial, etc.).

Como en tu caso menciona la intervención de un escribano (notaire), me vuelco a la primera opción.

Estos son los términos usados en el derecho argentino.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2017-08-18 15:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego el enlace del sitio del Registro de la Propiedad Inmueble:

https://www.dnrpi.jus.gov.ar/faq.php
Peer comment(s):

neutral José Antonio Ibáñez : La cuestión es que si la traducción de la compañera es para un cliente en España, el título notarial no existe con ese nombre, y habrá que darle otro que se entienda.
58 mins
Entiendo el punto José, pero, también puede suceder que un término no tenga su equivalente en el régimen legal de otro país. Ej: Porte Fort no existe en España, y sí en Uruguay y Argentina (promitente). Según el caso, cada uno verá qué decide. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search