Sep 21, 2009 17:58
14 yrs ago
14 viewers *
French term

saisie d'attribution

French to Spanish Law/Patents Law (general)
El texto es el siguiente:
"...le fait que les fonds déposés est sans incidence sur l'effet attributif d'une saisie d'attribution au profit du créancier dans le cadre d'une saisie attribution"

Pensé en "embargo judicial" pero igualemnte no le encuentro sentido a la frase, no se si saisie d'attribution es lo mismo que saisie attribution o no...
Proposed translations (Spanish)
4 embargo judicial

Discussion

I. Urrutia Sep 23, 2009:
Me alegro! ;-) Me alegro muchísimo de haber servido de ayuda!
Saludos!
Carido.
Cristina Lopez de Gerez (asker) Sep 23, 2009:
Carido: estoy sumamente agradecida pro tus comentarios. Fueron mas que utiles!!! Muchas gracias otra vez!
I. Urrutia Sep 22, 2009:
embargo de retención (de fondos) Puedes poner embargo de retención de fondos, ya que la "saisie-attribution" se refiere únicamente a importes monetarios (la "saisie-arrêt" se refiere a los bienes muebles). El embargo judicial lo abarca todo.
"Saisie-attribution": Forme nouvelle de la saisie-arrêt instituée par la loi du 9 juillet 1991 et le décr. 31 juillet 1992 qui simplifient la procédure et accroisent son efficacité. Elle ne peut porter que sur la saisie de SOMMES D'ARGENT entre les mains d'un tiers.
Pratiquée par le porteur d'un titre exécutoire, recourant à un huissier de justice elle vaut attribution au profit du créancier du montant de sa créance et de ses accessoires qui sont entre les mains du tiers (art. 42 à 47 de la loi).
"Saisie-arrêt": (...) La saisie-arrêt a été remplacée par la "saisie-attribution", pour les sommes d'argent, par la "saisie-vente" et la "saisie-appréhension" pour les meubles corporels détenus par un tier.

En fin, espero que te sirva.

Saludos!

;-)
Cristina Lopez de Gerez (asker) Sep 21, 2009:
Gracias Barbara, si yo tambien encontre Embargo Judicial pero la frase quedaria "... efecto atributivo de un embargo judicial en beneficio del acreedor en el marco de un embargo judicial...".
(salvo que saisie attribution no sea lo mismo que saisie d'attribution. Se te ocurre algo?. Gracias otra vez.

Proposed translations

1 hr
Selected

embargo judicial

La definición sería:
"mesure de poursuite qui permet à tout créancier muni d'un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible de faire procéder à une saisie entre les mains de toute personne tenue, au jour de cette saisie d'une obligation portant sur une somme d'argent envers son débiteur, sous réserve des dispositions particulières applicables en cas de saisie des rémunérations
Fte. definición La Villeguérin,Dict.fiduciaire fiscal,1995"

Por lo que el equivalente en castellano sería EMBARGO JUDICIAL. Puedes comprobarlo en la página del IATE. Éste es el enlace: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Creo que concuerda perfectamente con el contexto que indicas.

¡Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias !!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search