Glossary entry

French term or phrase:

fait masse

Spanish translation:

considerar en conjunto

Added to glossary by isludegna
Apr 14, 2004 07:16
20 yrs ago
9 viewers *
French term

fait masse

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
No termino de entender esta frase:

Chaque action donne droit à une part proportionnelle à la quotité de capital qu'elle représente, notamment toute action donne droit, au règlement de la même somme nette, pour toute répartition ou tout remboursement,

[y aquí empieza el lío]

de sorte qu'il *sera fait masse* entre toutes les actions *distinctement* de toutes exonérations fiscales, comme de toutes taxations susceptibles d'être prises en charge par la société

¿alguién me podría iluminar?

Me han sugerido el sinónimo "synergie" (para "fait masse"), pero no termino de entenderlo

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tener en consideración

Qué frase! Sólo conoczco "faire masse" en el sentido de "movilizarse" (por ej. por la paz o contra una medida del gobierno etc.), pero me parece que aquí podría querer decir "tener en consideración todas las acciones juntas".
Me parece que "distinctement" no quiere decir "claramente, distintamente", sino "de manera separada". Así que las desgravaciones se considerarían extra (?).
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid : se considerarán..........., sin tener en cuenta ...
6 days
gracias
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

se reunirá en una misma cuenta / en un solo conglomerado

En el Merlin traducen "faire masse de" por "reunir en una misma cuenta, en un solo conglomerado"
Cada acción da derecho a una parte que es proporcional a la cuota de capital que representa, concretamente toda acción da derecho al pago de dicha cantidad neta en todo reparto o reembolso, de manera que se *reunirán en una misma cuenta/en un solo conglomerado* todas las acciones *separadamente* de las exoneraciones fiscales…

Es una traducción un tanto literal, pero bueno, una vez que tienes el sentido ya la puedes poner a tu gusto; espero que te sirva de ayuda, Suerte!
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
1 day 21 hrs
Something went wrong...
3 hrs

sumarán

Creo que distinctement es un error. En todos los documentos que he visto (y los estatutos empresariales del mismo país suelen ser muy parecidos) dice "indistinctement", que en este caso sería independientemente.

El significado de la frase es que la cantidad a percibir por cada acción será proporcional al valor nominal de dicha acción sin tener en cuenta posibles diferencias (por ejemplo, entre acciones emitidas y adquiridas en distintos años, algunas pueden gozar de desgravaciones fiscales y otras no, etc)
Something went wrong...
5 hrs

se sumarán las cuantías de todas las acciones separando....

creo que es la forma mas sencilla de decirlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search