May 30, 2012 15:44
12 yrs ago
1 viewer *
French term

n'est pas nécessairement bloquante

French to Spanish Other Law: Contract(s) suscripción
en un formulario de suscripción para una empresa de que presta asistencia a los vehículos aparece lo siguiente:

Ce formulaire est destiné à mieux vous connaître afin de vous proposer le meilleur prix et les meilleures prestations pour votre flotte de véhicules.

Toutes les questions sont importantes car elles sont susceptibles d’impacter notre évaluation du niveau de risque. L’absence de réponse à l’une ou l’autre des questions n’est pas nécessairement bloquante mais nous incitera à prendre en compte certaines hypothèses. Toute réponse erronée est susceptible d’entraîner un refus de prise en charge ou même la résiliation du contrat.

no sé como poner "bloquante" aqui mi intento: el no responder a alguna pregunta no impedirá efectuar la evaluación, pero conllevará tomar en consideración determinadas hipóstesis.

espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias

Discussion

Luka Melara May 30, 2012:
También me parece muy buena opción.
Está muy bien lo que tú mismo propones!!

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

no es necesariamente excluyente / suspensiva / resolutoria /

Por orden de preferencia: "no es necesariamente excluyente", "no es necesariamente suspensiva", "no es necesariamente resolutoria".

Entiendo que el no contestar a una de las preguntas no excluye del proceso a quien las conteste.

"condición

~ resolutoria.
1. f. Der. Aquella que determina la resolución de la eficacia del acto en que se incluye.

~ suspensiva.
1. f. Der. Aquella cuyo cumplimiento es necesario para la eficacia del acto a que afecta." http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=res...

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
9 mins
Gracias.
agree Isabel Estevez Higueras
1 hr
Gracias, Isabel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
38 mins

prohibitivo

La traduccion que propones "no impedirá efectuar la evaluación" me parece correcta. Ahora, si quieres traducir por un adjetivo, me parece que "prohibitivo" corresponde bien, que sería "rédhibitoire" en francés (mejor dicho que "bloquante" !)
Aqui definiciones del Larousse para rédhibitoire:
Se dit d'un défaut essentiel, capable d'être un empêchement absolu : Il ne sait pas garder un secret, c'est un vice rédhibitoire.
Qui constitue un obstacle radical à une action : Un prix rédhibitoire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search