Jul 19, 2004 05:43
20 yrs ago
2 viewers *
French term
coup de bourre
French to Spanish
Social Sciences
Human Resources
entretien annuel d��valuation
Contexto : Tu te souviens quand on eu ce gros coup de bourre, les 3 derniers soirs ?
Proposed translations
(Spanish)
3 | explication | Saifa (X) |
4 +2 | darse / tener un apurón (de aquellos) | Maria Castro Valdez |
3 +1 | currada | Inés Sancho-Arroyo |
Proposed translations
57 mins
Selected
explication
voir http://www.ifrance.com/cobraa/dictionnaire/mots/bourre.htm:
coup de bourre expression. Temps très court où l'on est mis sous pression et où l'on s'active beaucoup plus pour mener à bien un travail : « En c'moment y'a un coup d'bourre au magazin ! Normal, c'est les soldes ! »
Français argot, de la "zone". Je n'ai pas trouvé cette expression au Robert, mais selon le contexte, cela signifie: travailler très durement et vite sans avoir le temps de souffler. Je sais qu'on dit cela en usine, ou par exemple en clinique, quand il y a dse urgencse et que les médecins par ex. doivent renoncer à leur congé, leur jour libre etc. A l'école, certains élèves ne travaillent pas beaucoup toute l'année, puis mettent le coup de bourre avant les examens.
Quizá podrías decir "ansía de trabajar" o algo así, pero quizá en tu contexto sería mejor poner una expresión coloquial. En eso no te puedo ayudar, lastimadamente.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-19 06:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
d*e*s urgenc*e*s!
coup de bourre expression. Temps très court où l'on est mis sous pression et où l'on s'active beaucoup plus pour mener à bien un travail : « En c'moment y'a un coup d'bourre au magazin ! Normal, c'est les soldes ! »
Français argot, de la "zone". Je n'ai pas trouvé cette expression au Robert, mais selon le contexte, cela signifie: travailler très durement et vite sans avoir le temps de souffler. Je sais qu'on dit cela en usine, ou par exemple en clinique, quand il y a dse urgencse et que les médecins par ex. doivent renoncer à leur congé, leur jour libre etc. A l'école, certains élèves ne travaillent pas beaucoup toute l'année, puis mettent le coup de bourre avant les examens.
Quizá podrías decir "ansía de trabajar" o algo así, pero quizá en tu contexto sería mejor poner una expresión coloquial. En eso no te puedo ayudar, lastimadamente.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-19 06:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
d*e*s urgenc*e*s!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Infortunadamente olvidé especificar que era para castellano de América Latina"
+1
3 hrs
currada
Según la explicación de Chademu, una opción podría ser "pegarse una currada" en lenguaje muy muy coloquial en español de España:
¿Te acuerdas de la currada que nos pegamos...?"
Suerte!
¿Te acuerdas de la currada que nos pegamos...?"
Suerte!
+2
15 hrs
darse / tener un apurón (de aquellos)
Le Petit Robert, être à la bourre:être obligé de se presser, être en retard dans ce qu´on a à faire. Donc, l´expression "un coup de bourre" et d´après ton contexte, ça peut très bien aller: darse un apurón (de aquellos).
Peer comment(s):
agree |
Dominique Roques
1 day 15 hrs
|
Gracias Dominique.
|
|
agree |
Dolores Requena
5 days
|
Gracias Indios.
|
Something went wrong...