This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 10, 2007 21:51
17 yrs ago
French term
renflement
French to Spanish
Art/Literary
History
"regardez également le renflement du ventre"
Il s'agit de la description d'une statue. Je ne sais pas si "hinchazon" ou "prominencia" rendent bien compte du mot renflement...
Merci!
Il s'agit de la description d'une statue. Je ne sais pas si "hinchazon" ou "prominencia" rendent bien compte du mot renflement...
Merci!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | abultado | Zaida Machuca Inostroza |
4 | exageración | Ximena P. Aguilar |
3 | hinchazón | Fetbe |
Proposed translations
8 mins
hinchazón
Quizá hinchazón sería más adecuado que prominencia. Un saludo
Note from asker:
Muchas gracias! |
+2
15 mins
abultado
una idea podría ser:
Observe igualmente su abultado vientre...
Observe igualmente su abultado vientre...
Note from asker:
Muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
xxxMarina Za (X)
19 mins
|
Gracias Marina
|
|
agree |
MitsukoD
: Yo iba a sugerir, justamente: "Obsérvese /Observe(n) el vientre abultado".
15 hrs
|
Gracias Mitsuko, me parece bien también usar el verbo como señalas
|
2 hrs
exageración
exagerar también es sinónimo de hinchar, además en el arte se tiende a exagerar ciertos aspectos que se desean resaltar
observe igualmente la exageración del vientre
Ahora, de tus opciones 'prominencia' me parece mejor, creo que 'hinchazón' no sería para un contexto así
¡suerte y buen fin de semana!
observe igualmente la exageración del vientre
Ahora, de tus opciones 'prominencia' me parece mejor, creo que 'hinchazón' no sería para un contexto así
¡suerte y buen fin de semana!
Note from asker:
Muchas gracias! Buen fin de semana también! |
Something went wrong...