Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nous entrons alors dans une démarche adulte, où l’esprit dépasse la raison
Spanish translation:
entramos entonces en un proceso adulto, en el que el espíritu supera a la razón
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Oct 22, 2012 00:05
12 yrs ago
French term
ver frase
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Boletín informativo al personal
No logro entender bien la expresión entre asteriscos:
"Relais entre les salariés et la direction, le Comité de Sécurité influe sur la fonction sécurité avec l’appui de la Direction qui l’assume aux niveaux réglementaire et financier. Car, si la sécurité se travaille ensemble au quotidien, "nous entrons alors dans une démarche adulte, où l’esprit dépasse la raison" (que certains appellent « le bon sens »)."
"¿...entramos en un proceso adulto(¿adoptamos una actitud adulta?) en el que el espíritu le gana a la razón"? No le encuentro demasiado sentido, quizás alguno de ustedes me aporte claridad.
Muchas gracias desde ya.
"Relais entre les salariés et la direction, le Comité de Sécurité influe sur la fonction sécurité avec l’appui de la Direction qui l’assume aux niveaux réglementaire et financier. Car, si la sécurité se travaille ensemble au quotidien, "nous entrons alors dans une démarche adulte, où l’esprit dépasse la raison" (que certains appellent « le bon sens »)."
"¿...entramos en un proceso adulto(¿adoptamos una actitud adulta?) en el que el espíritu le gana a la razón"? No le encuentro demasiado sentido, quizás alguno de ustedes me aporte claridad.
Muchas gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | entramos entonces en un proceso adulto, en el que el espíritu supera a la razón | Rafael Molina Pulgar |
3 +1 | ver dentro | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Oct 29, 2012 03:33: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
entramos entonces en un proceso adulto, en el que el espíritu supera a la razón
Solo le cambiaría un poco a tu solución.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
+1
10 hrs
ver dentro
Creo que el problema está en la palabra "esprit" que en este contexto no puede traducirse por "espíritu" a secas. Es más bien sino más bien el sentido o el objetivo de la negociación.
Podríamos decir algo como: "... entramos en un proceso adulto en el que el objetivo a alcanzar/ el espíritu de la negociación se impone sobre la mera razón/supera a la razón. Es lo que se suele llamar 'sentido común'."
Podríamos decir algo como: "... entramos en un proceso adulto en el que el objetivo a alcanzar/ el espíritu de la negociación se impone sobre la mera razón/supera a la razón. Es lo que se suele llamar 'sentido común'."
Something went wrong...