Apr 11, 2006 20:09
18 yrs ago
French term

enfagoté

French to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
¡Hola! Este es el contexto:

"De surcroît, j'étais le premier fils, et, de s'etendre appeeler >, mon père bombait imperceptiblement le torse, se lissait le long de sa barbe en louchant vers l'alcôve de l'étage supérieur où j'étais ENFAGOTÉ."

Lo siento pero no encuentro el significado de este termino por ninguna parte. Necesito ayuda URGENTE. ¡Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 +4 liado como un haz de leña
3 +1 envuelto en trapos
3 embutido
3 fajado

Discussion

Taru Apr 12, 2006:
Me quedé pensando en el término que se usaba aquí (en Argentina) y sí, era "fajado" que sería otra de las posibilidades que daba Mamie ( y también se decía como una momia). También "mal fajado" podría ser.
Maica B (asker) Apr 11, 2006:
Sí, Mamie, se trata de un bebé árabe. Pero no conozco la expresión "liado como un haz de leña", ¿realmente existe en español penínsular? (¡perdona mi ignorancia!)
Gracias por vuestra ayuda.
Mamie (X) Apr 11, 2006:
Si te fijas, parece tratarse de un bebe árabe. Hasta hace pocos años, liaban a los recien-nacidos con trapos y vendas, en España hace 50 aaños también, en los pueblos.
Taru Apr 11, 2006:
ción de Mamie podría ser la correcta. Un saludo y seguiremos buscando :=))
Taru Apr 11, 2006:
Estoy de acuerdo contigo, las dos acepciones aparecen en diferentes textos. Encontré tanto "endomingado", como vestido de fiesta y también "mal vestido, o ridículamente" Pero depende de lo que continúe o anteceda en el contexto general, ceo que la op
Maica B (asker) Apr 11, 2006:
En esta otra en cambio se dice que es un sinónimo de "mal habillé"
http://lasagadesoche.chez-alice.fr/fouchecourt/patois_eh.htm...

¿En qué quedamos?
Maica B (asker) Apr 11, 2006:
Y no sería un sinónimo de "endimanché": endomingado, vestido de fiesta. ??
http://www.cancoillotte.net/article.php3?id_article=100

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

liado como un haz de leña

un fagot es un haz de sarmientos. La expresion significa que estaba liado en pañales de mala manera. Se dice tambien mal fagoté por mal vestido.
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-11 22:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

o liado como una momia.
Peer comment(s):

agree Hebe Martorella : si mal vestido en este contexto saludos Mamie
52 mins
Gracias.
agree Taru
1 hr
gracias.
agree Raquel Dominguez : ¿Qué te parece "mal fajado" si es un bebé?
4 hrs
sí, tambien.
agree Egmont
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs

envuelto en trapos

O embarullado/enrollado/enrollado/embalado/empaquetado.
Propongo esta solución basándome en la explicación de Mamie, pues desconocía el término "enfagoté".
Peer comment(s):

agree Dominique Roques : embarullado
8 days
Something went wrong...
2 days 11 hrs

embutido

Embutido (adjetivo o sustantivo) hace referencia a los alimentos como el chorizo o la morcilla, metidos a presión en una tripa. A veces se usa con ropajes que se llevan ajustados, por ejemplo, haz la búsqueda en google de "embutido en una túnica" o "embutida en su vestido" (curioso, el primer resultado hace referencia a Mariah Carey)
Something went wrong...
4 days

fajado

Envuelto en telas como si fuesen fajas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search