Jan 2, 2009 17:12
15 yrs ago
2 viewers *
French term
"en faire une tartine"
French to Spanish
Marketing
Cooking / Culinary
Necesito ideas para traducir esta expresión en español. Se trata de un producto para untar. Viene el nombre del producto y luego una frase que dice "vos clients vont en faire des tartines!"
Se me había ocurrido "va a dar mucho de que hablar a sus clientes" (por lo de "écrire longuement") pero aparte de que no me gusta nada, preferiría utilizar alguna expresión del ámbito culinario. Acepto sugerencias.
Se me había ocurrido "va a dar mucho de que hablar a sus clientes" (por lo de "écrire longuement") pero aparte de que no me gusta nada, preferiría utilizar alguna expresión del ámbito culinario. Acepto sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | tartine = rebanada | Cristina Peradejordi |
5 +1 | ver. | Manuela Mariño Beltrán (X) |
5 | XXX: para untar, untar, untar...y disfrutar | Mariela Gonzalez Nagel |
3 +1 | ver | Maria Castro Valdez |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
tartine = rebanada
En esta frase, yo pondría : sus clientes no se perderán ni una migaja"... pero vaya sólo es una sugerencia....
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-01-02 17:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Manuela nos dice que "écrire une tartine" es una expresión que significa escribir un texto largo y aburrido, y estoy de acuerdo. Pero "en faire des tartines" tiene otro sentido . En el contexto de la traducción de Sofia, es como un superlativo... como si a los clientes les fuera a encantar ! a gustarles muchisimo... de ahí mi expresión "no perderse ni una migaja"
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-01-02 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Exactamente Manuela, un juego de palabras... es por eso que lo he traducido de manera a que vaya bien en el contexto del cliente... o sea de un punto de vista alimentario y sabroso
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-01-02 17:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Manuela nos dice que "écrire une tartine" es una expresión que significa escribir un texto largo y aburrido, y estoy de acuerdo. Pero "en faire des tartines" tiene otro sentido . En el contexto de la traducción de Sofia, es como un superlativo... como si a los clientes les fuera a encantar ! a gustarles muchisimo... de ahí mi expresión "no perderse ni una migaja"
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-01-02 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Exactamente Manuela, un juego de palabras... es por eso que lo he traducido de manera a que vaya bien en el contexto del cliente... o sea de un punto de vista alimentario y sabroso
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Claro, estoy de acuerdo con usted. Yo simplemente le estaba contestando a María, no pretendía polemizar...
27 mins
|
No hay problema Manuela.... cuantos mas puntos de vista , mejor ....
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En realidad me han gustado mucho todas las propuestas, pero le otorgo los puntos a Cris porque me he quedado con su versión."
+1
29 mins
ver.
Algunas ideas en caso de que se permita cierta libertad creativa...
- Con XXX todo será pan comido
- XXX está para chuparse los dedos
- Con XXX no quedarán ni las migajas
- Con XXX todo será pan comido
- XXX está para chuparse los dedos
- Con XXX no quedarán ni las migajas
Note from asker:
Exacto, María, esa fue la razón por la que mencioné lo de "écrire longuement", pero creo que he liado las cosas... |
Peer comment(s):
agree |
aurelie garr
: me gustan las 3 versiones!
43 mins
|
Muchas gracias Aurélie. Y muy feliz año.
|
+1
36 mins
ver
Gracias por la aclaración. No la conocía.
Creo que es muy difícil conservar las mismas palabras en los dos idiomas. Se me ocurre algo así como:
Con XXX
Sus clientes no dejarán / pararán de untar.
O
Sus clientes no se aburrirán jamás de untar. (Es justamente lo contrario, pero sino no tiene sentido o gracia)
¡Suerte!
Creo que es muy difícil conservar las mismas palabras en los dos idiomas. Se me ocurre algo así como:
Con XXX
Sus clientes no dejarán / pararán de untar.
O
Sus clientes no se aburrirán jamás de untar. (Es justamente lo contrario, pero sino no tiene sentido o gracia)
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: De acuerdo con tus dos propuestas Marîa. Tartine = rebanada de pan con mantequilla, miel, mermelada, etc. Tartiner = untar una rebanada con mantequilla, etc.
2 days 8 hrs
|
Muchas gracias Sylvia.
|
2 days 18 hrs
XXX: para untar, untar, untar...y disfrutar
O "para untar, untar, untar...y relamerse".
O, si se quiere incluir las dos ideas: algo que se repite y que "da que hablar", se pasan el dato:
Para untar, untar, untar...y compartir.
O, si se quiere incluir las dos ideas: algo que se repite y que "da que hablar", se pasan el dato:
Para untar, untar, untar...y compartir.
Discussion
Nombre del producto
vos clients vont en faire des tartines!
Y "écrire longuement" ¿dónde está? ¿antes, después?