Apr 29, 2011 08:29
13 yrs ago
French term
attacher le bout du haut
French to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola compañer@s. Estoy traduciendo un texto (para España) de una franquicia de restaurantes de "comida sana" (dirigido especialmente a la captación de nuevos franquiciados y de empleados en los establecimientos) y me he encontrado con esta expresión en un párrafo en el que habla de los valores del personal que trabaja para la empresa, resaltando su concienciación con la necesidad de comer sano y su rechazo a trabajar para establecimientos de "comida basura":
"XXXXXXXX (nombre de la franquicia) offre l’excellence à ses consommateurs et met un soin tout particulier au recrutement de ses collaborateurs, dans ses restaurants comme au siège.
Les équipes XXXXXX sont composées de jeunes gens (...) qui refusent de travailler dans des endroits où la nourriture provoque des effets secondaires. Comme d’attacher le bout du haut…" (el párrafo termina tal cual, con puntos suspensivos, y a continuación viene un formulario de solicitud de empleo para los potenciales candidatos).
Lo cierto es que no encuentro referencias de que se trate de una expresión consolidada con un significado especial y no se me ocurre cómo traducir la frase en este contexto, por lo que cualquier aportación o idea será bienvenida.
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Saludos
"XXXXXXXX (nombre de la franquicia) offre l’excellence à ses consommateurs et met un soin tout particulier au recrutement de ses collaborateurs, dans ses restaurants comme au siège.
Les équipes XXXXXX sont composées de jeunes gens (...) qui refusent de travailler dans des endroits où la nourriture provoque des effets secondaires. Comme d’attacher le bout du haut…" (el párrafo termina tal cual, con puntos suspensivos, y a continuación viene un formulario de solicitud de empleo para los potenciales candidatos).
Lo cierto es que no encuentro referencias de que se trate de una expresión consolidada con un significado especial y no se me ocurre cómo traducir la frase en este contexto, por lo que cualquier aportación o idea será bienvenida.
Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa | Manoel Rendo |
3 | nos quedamos con los mejores | Melisa Cuevas |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa
Hola, José Miguel
Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir.
Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada")
El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto.
La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón.
Saludos,
Manoel
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut".
Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir.
Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada")
El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto.
La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón.
Saludos,
Manoel
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut".
Note from asker:
¡Muchas gracias, Manoel! He preguntado mientras tanto al cliente, pero la verdad es que lo que comentas tiene toda la lógica. Saludos |
Peer comment(s):
agree |
Melisa Cuevas
: Sí, esto parece mucho más lógico. Y "el botón del pantalón" me suena más natural.
1 hr
|
Gracias, Melisa
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
|
agree |
maría josé mantero obiols
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias de nuevo!"
18 mins
nos quedamos con los mejores
¡Hola José Miguel!
Sí que es verdad que no parece una expresión consolidada, pero "atar el extremo más alto de la cuerda" puede hacer referencia a que eligen a los mejores, a los que más concuerdan con sus principios.
De todas formas, si tienes posibilidad de preguntar al cliente para aclarar qué querían decir con esta expresión, yo lo haría.
Espero que te sirva, saludos.
Sí que es verdad que no parece una expresión consolidada, pero "atar el extremo más alto de la cuerda" puede hacer referencia a que eligen a los mejores, a los que más concuerdan con sus principios.
De todas formas, si tienes posibilidad de preguntar al cliente para aclarar qué querían decir con esta expresión, yo lo haría.
Espero que te sirva, saludos.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu aportación, Melisa! Saludos |
Discussion