Jan 3, 2007 09:18
17 yrs ago
French term

Antisèche au bout du Fil!

French to Spanish Marketing Advertising / Public Relations medicament
En una presentación de una empresa de soporte técnico vienen las variedades de servicio que se prestan:

Help desk
Campus Expert
EMEA Support
***Antisèche au bout du Fil!***

Se trata entonces de una ayuda por teléfono.

Gracias de antemano

Proposed translations

13 hrs
Selected

Antisèche se lo resuelve todo / fácil con una llamada

Antisèche siendo una marca de una empresa, se tiene que dejar tal cual, salvo que la empresa misma cree otra marca / "traduzca" su marca para distintos paises ( ejemplo Danone en Francia, Dannon en Estadios Unidos...)

puesto que conviene dejar el nombre tal cual, el resto de la frase tiene que evocar el significado de "antisèche"


espero que te ayude :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Vuestras sugerencias me han facilatado a dar con la traducción."
+1
1 hr

Asistencia telefónica

Es lo que yo entiendo en este contexto. Un ejemplo:

http://www.antiseche-auboutdufil.com/antiseche/index.php
Peer comment(s):

agree danielle2
2 days 13 hrs
Something went wrong...
8 hrs

una chuleta al otro lado del aparato!

Hola
Antisèche es una chuleta, o al menos así se le llama en España. Es un pequeño papel escondido en los exámenes para "ayudarse" con las preguntas. La traducción literal sería algo así como "una chuleta al otro lado del aparato". Me da la impresión de que es el nombre de una empresa o un lema comercial.
Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search