Jan 3, 2007 09:18
17 yrs ago
French term
Antisèche au bout du Fil!
French to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
medicament
En una presentación de una empresa de soporte técnico vienen las variedades de servicio que se prestan:
Help desk
Campus Expert
EMEA Support
***Antisèche au bout du Fil!***
Se trata entonces de una ayuda por teléfono.
Gracias de antemano
Help desk
Campus Expert
EMEA Support
***Antisèche au bout du Fil!***
Se trata entonces de una ayuda por teléfono.
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 | Antisèche se lo resuelve todo / fácil con una llamada | JH Trads |
4 +1 | Asistencia telefónica | Rosa Plana Castillón |
3 | una chuleta al otro lado del aparato! | Ilie (X) |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Antisèche se lo resuelve todo / fácil con una llamada
Antisèche siendo una marca de una empresa, se tiene que dejar tal cual, salvo que la empresa misma cree otra marca / "traduzca" su marca para distintos paises ( ejemplo Danone en Francia, Dannon en Estadios Unidos...)
puesto que conviene dejar el nombre tal cual, el resto de la frase tiene que evocar el significado de "antisèche"
espero que te ayude :)
puesto que conviene dejar el nombre tal cual, el resto de la frase tiene que evocar el significado de "antisèche"
espero que te ayude :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Vuestras sugerencias me han facilatado a dar con la traducción."
+1
1 hr
Asistencia telefónica
Es lo que yo entiendo en este contexto. Un ejemplo:
http://www.antiseche-auboutdufil.com/antiseche/index.php
http://www.antiseche-auboutdufil.com/antiseche/index.php
8 hrs
una chuleta al otro lado del aparato!
Hola
Antisèche es una chuleta, o al menos así se le llama en España. Es un pequeño papel escondido en los exámenes para "ayudarse" con las preguntas. La traducción literal sería algo así como "una chuleta al otro lado del aparato". Me da la impresión de que es el nombre de una empresa o un lema comercial.
Saludos
Antisèche es una chuleta, o al menos así se le llama en España. Es un pequeño papel escondido en los exámenes para "ayudarse" con las preguntas. La traducción literal sería algo así como "una chuleta al otro lado del aparato". Me da la impresión de que es el nombre de una empresa o un lema comercial.
Saludos
Something went wrong...