Sep 26, 2004 21:00
20 yrs ago
French term
salut
French to Portuguese
Other
Psychology
Supersti��o no desporto
"Plutôt que du côté du salut, c'est en parallèle avec le savoir certain et vrai de la science que la superstition va se développer."
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | deduções | Deolindo |
3 | redenção, salvação, etc | Leonardo MILANI |
2 | organismos (oficiais) de saúde | jorges |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
deduções
Acredito que a ideia vem de “à bon entendeur, salut”> ”para bom entendedor meia palavra basta”
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 hrs
organismos (oficiais) de saúde
Também aqui tem cabimento
1 day 2 hrs
redenção, salvação, etc
Quand je lis "Plutôt que du côté du salut, c'est (..)", j'entends que ce "côté du salut" a été décrit dans la phrase antérieure du texte.
Donc, il nous manque du contexte.
Ensuite, vient Robert:
1. Fait d'échapper à la mort, au danger, de garder ou de recouvrer un état heureux, prospère V. Sauvegarde
2. (dans les religions judéo-chrétiennes, bouddhique) Félicité éternelle; le fait d'être sauvé dans l'état naturel de péché et de la damnation qui en résulterait (V.rachat, rédemption)
3. Formule eclamative par laquelle on souhaite a qqun santé, prospérité.
4. Démonstration de civilité qu'on fait en rencontrant qqun.
Je pense que le deuxième sens peut plus logiquement s'opposer à la superstition née au sein de la science: le salut prôné par la religion comme institution solide et dans laquelle on pourraît atendrela consolidation de superstitions.
L'auteur veut sans doute dire que ce n'est pas au sein de la religion que naissent les superstitions, mais bien au coeur des sciences les plus arides de croyance.
C'est pourquoi je traduirais, à priori "salut" par "redenção", "salvação" ou qqchose de ce genre.
Mais bon ... comme je l'ai dit, la structure de la phrase nous indique qu'il nous manque des informations qui pourraient nous secourir!
Bonne chance,
LEO
Donc, il nous manque du contexte.
Ensuite, vient Robert:
1. Fait d'échapper à la mort, au danger, de garder ou de recouvrer un état heureux, prospère V. Sauvegarde
2. (dans les religions judéo-chrétiennes, bouddhique) Félicité éternelle; le fait d'être sauvé dans l'état naturel de péché et de la damnation qui en résulterait (V.rachat, rédemption)
3. Formule eclamative par laquelle on souhaite a qqun santé, prospérité.
4. Démonstration de civilité qu'on fait en rencontrant qqun.
Je pense que le deuxième sens peut plus logiquement s'opposer à la superstition née au sein de la science: le salut prôné par la religion comme institution solide et dans laquelle on pourraît atendrela consolidation de superstitions.
L'auteur veut sans doute dire que ce n'est pas au sein de la religion que naissent les superstitions, mais bien au coeur des sciences les plus arides de croyance.
C'est pourquoi je traduirais, à priori "salut" par "redenção", "salvação" ou qqchose de ce genre.
Mais bon ... comme je l'ai dit, la structure de la phrase nous indique qu'il nous manque des informations qui pourraient nous secourir!
Bonne chance,
LEO
Something went wrong...