Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
siamoise flambée
Portuguese translation:
brocado de seda
French term
siamoise flambée
Gostaria que me ajudassem com o termo "siamoise flambée". Sei que é um tipo de tecido, usado no tempo dos reis, mas não consigo encontrar o equivalente em português.
Obrigada.
3 | «siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante) | expressisverbis |
3 | Felpa queimada | Maria João Ivo |
Mar 14, 2017 00:52: Joana Polonia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2260570">Joana Polonia's</a> old entry - "siamoise flambée"" to ""«siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante)""
Proposed translations
«siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante)
(Vieilli) Canapé en forme de S dont les occupants sont à la fois côte à côte et vis-à-vis.
2.(Vieilli) (Textile) Étoffe mêlée de soie et de coton imitant celle que les ambassadeurs de Siam apportèrent à Louis XIV.
https://fr.wiktionary.org/wiki/siamoise
O termo é mantido em francês neste documento em português:
http://arquiteturadeinteriores.weebly.com/uploads/3/0/2/6/30...
Neste dicionário, está traduzido como "estofo de algodão":
https://books.google.pt/books?id=wcs9AAAAYAAJ&pg=PA321&lpg=P...
Podemos ver neste dois "links" a comparação desse tecido siamês ao brocado:
Ces siamoises bon marché, rayées, quadrillées et/ou brochées de laine, font la réputation des tisseurs de Bolbec et du pays de Caux, appelés les siamoisiers. Les siamoises robustes servent pour les tentures, les décors de lit, les siamoises fines pour les jupes, jupons, gilets, culottes et chemises. Une trame aux fils de lin irrégulièrement teints donnent à l'étoffe un aspect jaspé, la siamoise flambée.
http://les8petites8mains.blogspot.pt/2013/06/la-veture-des-e...
When Siamese diplomats headed by a Thai named Kosa Pan visited the court of Louis the XIV at Versailles the impression they made was stellar.
The French were so enthralled with the amazing textiles worn by the Thai diplomats that that they began to imitate the rich silk brocades calling them “Siamoise”.
http://www.jimthompsonfabrics.com/products/kosa-pan/354
La irrupción en el mercado proveniente de India de las telas estampadas, era adicional a la importación de tejidos de algodón indio, porque eran de una finura que las europeas no podían conseguir. Las muselinas, el “jaonet” el percal y otras telas de algodón, así como los mezcales con seda, los tejidos mixtos que se denominan “siamoises”, permanecieron siendo muy populares hasta bien entrado el siglo XIX.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QEA9H6v...
Quanto a "flambée" não tenho a certeza que seja algum processo aplicado ao tecido por "queima" ou "calor".
Penso que o adjetivo está a realçar o aspecto brilhante da seda, uma vez que o tecido siamês é uma mistura de seda e algodão:
Spanish
Campo(s) temático(s)
•Materiales de albañilería
•Diversas artes decorativas
flambé
MASC
OBS
flambé: Tipo de vidriado que se aplica a la porcelana. La técnica fue descubierta por los chinos en la dinastía Ming y consiste en el horneado de la pieza con un barniz al que se incorpora cobre resultando una cubierta o aspecto final rojo profundo moteado en púrpura y turquesa.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Por tudo isto, sugeria manter o termo em francês e indicava entre parêntesis a tradução/explicação em português.
"Tecido misto brilhante" para o tecido utilizado nas peças de vestuário e "estofo de algodão brilhante" para o tecido utilizado como estofo, forro ou revestimento de mobília, como os tais canapés.
Outra possibilidade de tradução seria: "tecido misto do (antigo) Sião".
São sugestões e interpretações que talvez a possam ajudar a chegar ao termo certo.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Não esqueça o "brocado de seda" conforme indicado na discussão, é outra opção de tradução!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que fez bem, pois no segundo "link" acima mantiveram-no e... no mundo têxtil, em português, os termos em francês, como sabemos, abundam (chiné, évasé, tricot, etc.)
Obrigada, expressisverbis. O tecido é referente a um canapé, decidi manter o termo em francês, como havia dito. |
Discussion
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kosa_Pan
Em espanhol "siamés encendido" (não aprecio muito esta tradução):
https://books.google.pt/books?id=xRTU2JlwYjQC&pg=PA183&lpg=P...
Sedas e brocados são tecidos típicos da Tailândia e seu artesanato utiliza muito o nigelo (prata esculpida com esmalte preto incrustado) nos utensílios.
http://www.pedalnaestrada.com.br/pages.php?recid=234
Tente pesquisar por "tecidos étnicos", talvez tenha mais sorte.
"Flamber" não significa apenas "flambar", "queimar", mas também "desinfectar à/por chama" (faz mais sentido, quanto a mim).
Muito obrigada pela ajuda!
http://www.littre.org/definition/siamoise
BROCADO – Tecido ricamente decorado por tecelagem de fios de ouro e prata. O termo não tem significação técnica, mas é tradicional em documentos antigos sobre tecidos.// Tela entretecida de fios de ouro de várias espécies. A qualidade mais preciosa é a que tem recamo de ouro relevado e se diz brocado-de-três-altos.
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4088.pdf
Do que conheço, o brocado, para além da seda, destaca-se de entre os tecidos tailandeses e seria um dos tecidos usados pela realeza.
Esse glossário de termos têxteis pode ser que ajude.