Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
complété au fil de l’eau
Portuguese translation:
completado ao longo do processo
French term
complété au fil de l’eau
5 +4 | completado ao longo do processo | Vera Rocha |
5 | em tempo real | Joana Simão |
4 | completado consequentemente | Céline Godinho |
3 | ao sabor da corrente | María Leonor Acevedo-Miranda |
PRO (1): Joana Simão
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
completado ao longo do processo
ao sabor da corrente
completado consequentemente
Votos de Boas Traduções!
em tempo real
"em tempo real" é a expressão que costumo utilizar para traduzir "au fil de l'eau", embore às vezes (muito raramente) opte por "imediatamente".
Something went wrong...