This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2016 10:08
8 yrs ago
2 viewers *
French term

comptant captif

French to Portuguese Bus/Financial Accounting accounting
A vous de préciser ce qui caractérise un client banque, comptant captif en vous appuyant sur REBAUK et SONCAS
Proposed translations (Portuguese)
3 cliente fiel e leal

Proposed translations

11 hrs

cliente fiel e leal

Pelo que interpreto da frase, "comptant captif" são dois adjectivos que estão a caracterizar "client banque".
Não me parece ser um termo técnico de contabilidade, mas mais de marketing de relações comerciais.

Sobre "comptant", o adjectivo pode significar "verdadeiro" ou "certo", segundo o que consultei:
"C'est de l'argent comptant (vieilli)". Cela arrivera avec certitude.
http://www.cnrtl.fr/definition/comptant
Traduzindo para português daria algo como "são favas contadas", ou seja, algo dado como certo.

"Captif", traduzido literalmente como "cativo", também pode significar "reter".

Como a frase faz referência a um cliente bancário, diria que é um "cliente fiel e leal".

http://www.en-contact.com/wp-content/uploads/2016/03/Pages-d...

Ou seja, o termo parece-me estar associado a relações comerciais e, não que eu entenda muito de marketing, mas parece-me que a ideia é esta:

A fidelização é uma obrigação contratual (algo dado como certo) mantida entre cliente e/ou consumidor de um serviço (neste caso, um banco) durante determinado tempo.

A lealdade desse cliente e/ou consumidor será o resultado ou uma consequência da fidelização, ou seja, a satisfação do cliente pelo serviço.
E, um cliente satisfeito será sempre um cliente leal, salvo raras excepções.

É assim que leio a sua frase. Espero que ajude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search