Feb 23, 2009 19:35
15 yrs ago
French term
actifs-fantômes
French to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
"...notre équipe avait estimé à 10.000 milliards USD le montant d' « actifs-fantômes » qui allait disparaître..."
Po angielsku to się nazywa "ghost assets". A jak to ładnie może być po polsku?
Po angielsku to się nazywa "ghost assets". A jak to ładnie może być po polsku?
Proposed translations
(Polish)
4 | aktywa wydmuszki | Witold Lekawa |
Proposed translations
12 hrs
Selected
aktywa wydmuszki
Proponuję jak przy tłumaczeniu terminu "société - fantôme", który tłumaczymy "spółka wydmuszka" użyć analogicznie "aktywa wydmuszki".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Użyłam tego wyrażenia w tekście."
Something went wrong...