Feb 6, 2012 10:42
12 yrs ago
1 viewer *
French term

par chambre

French to Italian Other Tourism & Travel Fédération Internationale des Logis - Condizioni di adesione
En cas de succession familiale en ligne directe (parents à enfants ou petits-enfants, ou les contraires, neveux ou nièces), l’hôtelier est exonéré du droit d’entrée ***par chambre***.
Proposed translations (Italian)
3 +3 a camera
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Françoise Vogel Feb 6, 2012:
Nulla di complicato Dal testo, capisco che il titolare paga una quota proporzionale al numero di camere del suo logis. Un importo (attualmente di € 35) molteplicato per il numero di camere, che vale anche se la struttura viene rilevata da un familiare in caso di successione.
Eleonora Imazio (asker) Feb 6, 2012:
Si tratta dell'adesione alla Fédération Internationale des Logis.
Chiara Santoriello Feb 6, 2012:
Scusami, volevo chiedere se si tratta di multiproprietà alberghiera

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

a camera

penso che si tratti di questo.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-06 11:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo intendo così in base a quanto leggo. Sinceramente non vedo altra soluzione possibile.
Note from asker:
Ciao Chiara, grazie per la risposta. Non riesco però a capire il senso della frase. Cioè per ogni camera, l'aderente non deve pagare la suddetta tassa?
Peer comment(s):

agree Anna Rita Gamba
19 mins
grazie
agree Françoise Vogel : così come certi prezzi sono espressi "al chilo", qui abbiamo un diritto "a camera"
55 mins
grazie
agree enrico paoletti
7 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Chiara! Nel frattempo mi è arrivata anche conferma dal cliente."

Reference comments

1 hr
Reference:

Ciao Eleonora, non so se ti può aiutare ma qui ti da una semi spiegazione di cosa sia. Non so se l'avevi già vista o meno. Eccotela
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:MZoGiohBzoYJ:www....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-06 11:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

lo so, Eleonora. Il riferimento te l'ho messo per darti un indizio od un'idea. il concetto era quello di Droit par chambre...Si fa quel che si può...:))
Note from asker:
Ciao Fabrizio, grazie per il riferimento. La Fédération Internationale des Logis non comprende solo chambres d'hotes però...
:D Pensavo che non avessi visto che il tema era più generico. Grazie per l'aiuto :D
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : Perfetto (e Eleonora puo' trovare molti riferimenti in linea per fugare i suoi dubbi) ;-)
10 mins
troppo buona, Françoise:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search