Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2002 09:58
22 yrs ago
1 viewer *
French term
acquitter
French to Italian
Tech/Engineering
All'interno di un manuale per l'installazione e manutenzione di un macchinario (stacker) c'è un elenco dei possibili problemi e soluzione suggerita. Nella colonna della soluzione suggerita ricorre ogni volta questo termine, da solo:
-Manque air>
Vérifier l’alimentation ou le contact pressostat.
Acquitter.
-Manque air>
Vérifier l’alimentation ou le contact pressostat.
Acquitter.
Proposed translations
(Italian)
4 | liberare | Pasquale Capo |
4 | Acquisire | Antonella Andreella (X) |
2 | fatto, eseguito | Giacomo Camaiora (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
liberare
nel contesto mi sembra che questo si adatti. Ciao, PC
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi è stata confermata dal cliente, grazie"
1 hr
Acquisire
probabilmente è vero quello che dice Patricia, infatti tecnicamente potrebbe derivare dall'inglese, tipo 'acquisition mode' che in italiano è 'acquisizione' cioè vuol dire rilevare i dati, osservare.
Ciao
AA
Ciao
AA
2 hrs
fatto, eseguito
Secondo i miei amici francesi "acquitter" va tradotto "fatto", "eseguito"; in generale indica che una azione é stata ralizzata.
Bisogna verificare se questa interpretazione si lega bene con il contesto del testo da tradurre.
Bisogna verificare se questa interpretazione si lega bene con il contesto del testo da tradurre.
Discussion