Feb 19, 2013 19:21
11 yrs ago
French term
sanctionner
French to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Si parla di "fiasco", impotenza:
"Le fiasco est l'honneur de l'homme!" (Jean Laplanche) [...] Il y a des honneurs dont on se passerait bien, tant la honte plus que la fierté en sanctionne l'événement
Più che altro ho un po' di problemi con quell'"en" che precede il verbo e che non riesco a rendere in italiano...
"Le fiasco est l'honneur de l'homme!" (Jean Laplanche) [...] Il y a des honneurs dont on se passerait bien, tant la honte plus que la fierté en sanctionne l'événement
Più che altro ho un po' di problemi con quell'"en" che precede il verbo e che non riesco a rendere in italiano...
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | ne segna / segnare | Carole Poirey |
4 +1 | suggellare | Pierluigi Bernardini |
3 +1 | sancirne | Caterina Passari (X) |
3 -1 | sanzionare | enrico paoletti |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
ne segna / segnare
ce n'est pas tout de traduire le terme.... la phrase est complexe et il faut changer la tournure selon moi
ci sono allori/ riconoscimenti di cui si fa volentieri a meno, segnati più dalla vergogna che dall'autostima
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
onori, anche ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
qui si tratta di sancire il fiasco, paradossalmente individuato come " onore " dell'uomo
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
ce n'est pas l'évènement des honneurs mais bien le fiasco qui est marqué par la honte
ci sono allori/ riconoscimenti di cui si fa volentieri a meno, segnati più dalla vergogna che dall'autostima
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
onori, anche ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
qui si tratta di sancire il fiasco, paradossalmente individuato come " onore " dell'uomo
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
ce n'est pas l'évènement des honneurs mais bien le fiasco qui est marqué par la honte
Note from asker:
Grazie. Dicevo appunto sopra che non riuscivo a tradurre "en sanctionne" con "ne sancisce (l'evento)" perché non mi suona... ah, "honneurs" non potrebbe restare "onori"? |
oui, justement je me demandais à quoi se réfère "en". Je veux dire, en lisant la phrase je comprends que la honte, plus que la fierté, sanctionne l'événement de ces "honneurs" (comme le fiasco) qu'on ne veut pas... mais pour moi "l'événement des honneurs" n'a pas trop de sens. Donc si je peux dire que "questi onori sono segnati dalla vergogna" c'est peut-être mieux en italien... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins
sanzionare
*
Peer comment(s):
disagree |
Caterina Passari (X)
: la fierezza dà una sanzione all'evento? nn ne inquadro il senso...
4 mins
|
+1
5 mins
sancirne
"en" sta per la nostra particella pronominale "ne"...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-02-19 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
"ne sancisce" l' evento, quindi
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-02-19 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
"ne sancisce" l' evento, quindi
Note from asker:
sì sì, non intendevo questo. Cioè, so bene che "en" corrisponde al nostro "ne", però ecco, appunto, mi chiedevo "sancirNE l'evento" sarebbe sancire l'evento DI cosa? Sancire l'evento "degli" onori/riconoscimenti non mi suonava molto... |
Peer comment(s):
agree |
jessfrance
: Concordo! O "ne sancisce" a seconda di come giri la frase...
3 mins
|
Grazie! Difatti ho corretto con una nota in quanto nella frase il verbo non é all'infinito bensí al presente indicativo
|
+1
2 hrs
French term (edited):
sanctionner
suggellare
Direi così qui, dato che "suggellare" si accorda bene con "evento".
"a suggellarne l'evento" quindi o vedi te come intendi renderla, ma come verbo userei questo.
http://www.cnrtl.fr/definition/sanctionner
http://www.treccani.it/vocabolario/suggellare/
sanzionare
v.tr.
Sinonimi: sancire, stringere, suggellare, confermare, consacrare || Vedi anche: decretare, dichiarare, disporre, fissare, stabilire, concludere, firmare, ratificare, siglare, sottoscrivere, stipulare, convalidare, segnare
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1345....
"a suggellarne l'evento" quindi o vedi te come intendi renderla, ma come verbo userei questo.
http://www.cnrtl.fr/definition/sanctionner
http://www.treccani.it/vocabolario/suggellare/
sanzionare
v.tr.
Sinonimi: sancire, stringere, suggellare, confermare, consacrare || Vedi anche: decretare, dichiarare, disporre, fissare, stabilire, concludere, firmare, ratificare, siglare, sottoscrivere, stipulare, convalidare, segnare
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1345....
Something went wrong...