Glossary entry

French term or phrase:

bien que prescrites sur la surface de vente

Italian translation:

communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita

Added to glossary by Franco Rigoni
Feb 10, 2012 18:13
12 yrs ago
French term

bien que prescrites sur la surface de vente

Non-PRO French to Italian Other Retail
Discussions conflictuelles au sujet de la Maison, de sa hiérarchie ou de ses collègues ou des discussions non professionnelles, bien que prescrites sur la surface de vente, doivent être interrompues si elles devaient avoir lieu.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Dario Natale, Oscar Romagnone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

communque / in ogni caso prohibite nello spazio riservato alla vendita

.............
Peer comment(s):

agree Dario Natale : Sì senza H, ma "prescrites" o "proscrites" ?
1 min
Merci.....si certo, avevo l'aggettivo " prohibitif " in mente....
agree enrico paoletti
17 mins
Merci
agree Luisa Cambilargiu
2 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
10 mins

nonostante siano vietate in negozio

questo è il senso.
in italiano girerei un pò la frase e nella prima parte della frase metterei "se dovessero verificarsi disssioni..., nonostante siano vietate in negozio, dovranno essere interrotte.


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-02-10 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

un po' scusate
Peer comment(s):

agree Béatrice LESTANG (X) : je préfère "negozio" pour surface de vente qui indique de façon générale le lieu de vente et non un endroit particulier
14 hrs
Merci !
agree Catherine Prempain : Tout à fait
17 hrs
Merci
Something went wrong...
28 mins

sorte/sollevate nell'area di vendita

non penso che si possa prescrivere di discutere, quind credo che voglio dire manifestatesi a qualunque titolo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search