French term
Maître (titolo per un avvocato)
“Maître” pour un avocat et “Docteur” pour un médecin.
A quale titolo corrisponde in italiano?
Grazie
3 +3 | Dottore / non traduco | Annamaria Taboga |
3 +1 | Avvocato / Avv. | Elena Feriani |
3 +1 | Avvocato | enrico paoletti |
Non-PRO (2): Barbara Carrara, Oriana W.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Dottore / non traduco
Alla lettera, corrisponderebbe a "Dottore" o "Dottoressa" per le donne (in Italia "dottore" non si usa solo per i medici, ma per i laureati in genere).
Tuttavia, in Italia chiamare un avvocato "dottore" può risultare assai sgradito, se non offensivo (si usa per i praticanti avvocato, i tirocinanti).
Quindi:
- se riferito a professioni come notaio ecc. tradurrei senza dubbio con "dottore";
- se riferito ad un avvocato, dipende:
a) se "Maître" è usato da solo, può andare bene tradurre con "avvocato", come proposto dai colleghi;
b) se usato insieme ad "avocat", come spesso accade (es. Maître Avocat MARTIN...), semplicemente evito di tradurre "Maître" https://www.alexia.fr/avocat-726794/avocat-martin-chevallier...
agree |
Roberta F Frediani
: Concordo pienamente
20 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Viviane Brigato
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Cora Annoni
: avvocato/dottore (se trattasi di medico)
4 hrs
|
Discussion
in Italia invece chi ha fatto un dottorato di ricerca, anche in ambito giuridico, è "dottore DI RICERCA" (spesso, ad esempio su Linkedin, si può trovare Ph.D., abbreviazione dell'antico Philosophiae Doctor che non riguarda solo l'ambito della filosofia).
Invece, "il titolo di "DOTTORE" appartiene a chiunque abbia una laurea, in qualunque disciplina" (v. sito dell'Accademia della Crusca https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/dott-e-dr-che-... quindi a prescindere che si tratti di medico o altro. Per quanto riguarda l'ambito giuridico "dottore" si usa dunque ad esempio anche per giudici e pubblici ministeri. Per gli avvocati si evita appunto perché "dottore" è riservato ai praticanti avvocato, cioè ai tirocinanti che non hanno ancora passato l'esame di abilitazione.
Ormai ho consegnato.
Grazie a tutti per l'aiuto.
perché il Dr. iur. o il Dr. med. è un avvocato o medico che ha fatto il dottorato dopo il Master.
Tutto dipende se il testo è destinato alla CH o all'Italia.