Glossary entry

French term or phrase:

Trouble illicite

Italian translation:

turbativa illecita

Added to glossary by Daniela Scaccaglia
Oct 25, 2014 18:59
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Trouble illicite

French to Italian Law/Patents Law (general) assignation
la frase completa è questa: "Dire et juger que le comportement de XXX constitue un trouble manifestement illicite", io ho messo "costituisce un disordine illecito, ma non mi convince, qualcuno conosce una formula adatta? Grazie
Proposed translations (Italian)
3 +3 turbativa illecita
Change log

Oct 25, 2014 21:00: Donatella Cifola changed "Term asked" from "\"trouble illicite\"" to "Trouble illicite"

Nov 8, 2014 06:48: Daniela Scaccaglia Created KOG entry

Proposed translations

+3
24 mins
French term (edited): "trouble illicite"
Selected

turbativa illecita

Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 20:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Turbativa può essere riferito ad un comportamento illecito di un soggetto anche se la più famosa è la turbativa d'asta... :-)
www.studiocataldi.it/news_giuridiche_asp/news_giuridica_155...
Anche qui si parla di turbative comportamentali... http://www.opencoesione.gov.it/progetti/1mpif-1-fse-2011-426...
prova a dare un'occhiata! Buona serata!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 20:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Si...è chiaro che il senso è quello...ma forse trouble ha un significato più forte di atto...vediamo se qualche collega ha qualche idea che possa aiutare...
Note from asker:
ci avevo pensato anche io (pensando alla turbativa d'asta) ma le occorrene in google sono quasi nulle:(
Lasciare solo "un illecito' o "atto illecito"?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : http://books.google.it/books?id=7EFIDUZM06QC&pg=PA172&lpg=PA...
26 mins
Grazie Mariagrazia! Buon WE!
agree Oscar Romagnone : Il concetto è questo ma in mancanza di una fattispecie corrispondente nel nostro ordinamento tradurrei più o meno così "il comportamento di xxx concretizza un evento traumatico di natura manifestamente illecita"// DI nulla Daniela, buona domenica!
2 hrs
Grazie Oscar! buon we! buonanotte ormai...:-)
agree Antoine de Bernard
14 hrs
Merci Antoine!!! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

58 mins
Reference:

qualche occorrenza c'è ....

http://books.google.it/books?id=Sq3laKkC2MoC&pg=PA512&lpg=PA...

http://books.google.it/books?id=SgyaAgAAQBAJ&pg=PA466&lpg=PA...

http://books.google.it/books?id=SgyaAgAAQBAJ&pg=PA466&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-10-25 19:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=Sq3laKkC2MoC&pg=PA512&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 20:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=9zCCgpwsTjIC&pg=PA793&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-25 20:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, se ho postato dei link due volte, ma queste occorrenze non puoi chiamarle nulle !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search