Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
décharge
Italian translation:
ricevuta/quietanza
Added to glossary by
Tina Condrò
Mar 6, 2009 15:08
15 yrs ago
3 viewers *
French term
décharge
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Lettre avocat
Ho un dubbio sul termine décharge che ho reso in base al dizionaro bilingue con il termine ricevuta/quietanza. Il contesto è questo: Lettera di un avvocato il quale dice: "En conséquence, vous êtes bien en possession de tous les éléments justificatifs des dépens liquidés par le Greffe, tel que visé au relevé des provisions sur honoraires et frais et dépens réglés par la dame *** ét lequel a été annexé *à la décharge* que vous avez régularisée en mon Etude le 28 juillet 2008." Ho così tradotto: "Di conseguenza, Lei possiede tutti gli elementi giustificativi delle spese liquidate dal Cancelliere, come convalidato sulla nota degli anticipi su onorari e spese processuali pagati dalla signora *** e allegata alla *ricevuta/quietanza* che Lei ha liquidato nel mio studio il 28 luglio 2008."
Décharge sta qui per ricevuta?
Tina
Décharge sta qui per ricevuta?
Tina
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | ricevuta/quietanza |
Silvia Carmignani
![]() |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
ricevuta/quietanza
Il senso mi sembra proprio questo
V. anche il Larousse online
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/D/...
V. anche il Larousse online
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/D/...
Note from asker:
Un grazie a Oscar per la sua proposta di traduzione della frase |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...