Glossary entry

French term or phrase:

décharge

Italian translation:

ricevuta/quietanza

Added to glossary by Tina Condrò
Mar 6, 2009 15:08
15 yrs ago
3 viewers *
French term

décharge

French to Italian Law/Patents Law (general) Lettre avocat
Ho un dubbio sul termine décharge che ho reso in base al dizionaro bilingue con il termine ricevuta/quietanza. Il contesto è questo: Lettera di un avvocato il quale dice: "En conséquence, vous êtes bien en possession de tous les éléments justificatifs des dépens liquidés par le Greffe, tel que visé au relevé des provisions sur honoraires et frais et dépens réglés par la dame *** ét lequel a été annexé *à la décharge* que vous avez régularisée en mon Etude le 28 juillet 2008." Ho così tradotto: "Di conseguenza, Lei possiede tutti gli elementi giustificativi delle spese liquidate dal Cancelliere, come convalidato sulla nota degli anticipi su onorari e spese processuali pagati dalla signora *** e allegata alla *ricevuta/quietanza* che Lei ha liquidato nel mio studio il 28 luglio 2008."
Décharge sta qui per ricevuta?
Tina
Proposed translations (Italian)
4 +4 ricevuta/quietanza

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

ricevuta/quietanza

Il senso mi sembra proprio questo

V. anche il Larousse online
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/D/...
Note from asker:
Un grazie a Oscar per la sua proposta di traduzione della frase
Peer comment(s):

agree chiachina : anche io direi quietanza
13 mins
Grazie
agree Annie Dauvergne
31 mins
Grazie
agree Claudia Carroccetto
2 hrs
Grazie
agree Oscar Romagnone : le ultime parole del lungo periodo le tradurrei così: "...alla quietanza relativa al versamento da Lei eseguito nel mio studio il 28 luglio 2008"
11 hrs
Grazie Oscar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search