Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
État de libération
Italian translation:
Dichiarazione di svincolo
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Apr 1, 2008 13:00
16 yrs ago
21 viewers *
French term
État de libération
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si tratta di una visura camerale:
Capital Social / Fonds Social:
Montant: 1.000.000 EUR
Etat de libération: Entièrement libéré
Capital Social / Fonds Social:
Montant: 1.000.000 EUR
Etat de libération: Entièrement libéré
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Dichiarazione di svincolo | Kira Laudy |
3 | Capitale: interamente versato | Marilina Vanuzzi |
Change log
May 5, 2009 15:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Etat de libération" to "État de libération"
May 5, 2009 15:16: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/78270">Franco Rigoni's</a> old entry - "Etat de libération"" to ""Dichiarazione di svincolo""
Proposed translations
+1
15 mins
French term (edited):
Etat de libération
Selected
Dichiarazione di svincolo
Capitale intermante svincolato.
ciao
Kira
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-01 13:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
INTERAMENTE... scusa il typo
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-04-02 06:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te
ciao
Kira
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-01 13:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
INTERAMENTE... scusa il typo
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-04-02 06:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
55 mins
French term (edited):
Etat de libération
Capitale: interamente versato
Forse mi sbaglio...ma in Italiano non si dice così?
corrisponde all'inglese "fully paid up"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-01 13:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Da EuroLex:
74. Une entreprise doit fournir, soit au bilan soit dans les notes annexes, les informations suivantes: 74. L'impresa deve evidenziare quanto segue nel prospetto di stato patrimoniale o nelle note:
(a) pour chaque catégorie de capital social: (a) per ciascuna categoria di azioni costituenti il capitale sociale:
(i) le nombre d'actions autorisées; (i) il numero delle azioni autorizzate;
(ii) le nombre d'actions émises et entièrement libérées et le nombre d'actions émises et non entièrement libérées; (ii) il numero delle azioni emesse e interamente versate, ed emesse e non interamente versate;
(iii) la valeur nominale des actions ou le fait que les actions n'ont pas de valeur nominale; (iii) il valore nominale per azione, o che le azioni non hanno valore nominale;
corrisponde all'inglese "fully paid up"
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-04-01 13:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Da EuroLex:
74. Une entreprise doit fournir, soit au bilan soit dans les notes annexes, les informations suivantes: 74. L'impresa deve evidenziare quanto segue nel prospetto di stato patrimoniale o nelle note:
(a) pour chaque catégorie de capital social: (a) per ciascuna categoria di azioni costituenti il capitale sociale:
(i) le nombre d'actions autorisées; (i) il numero delle azioni autorizzate;
(ii) le nombre d'actions émises et entièrement libérées et le nombre d'actions émises et non entièrement libérées; (ii) il numero delle azioni emesse e interamente versate, ed emesse e non interamente versate;
(iii) la valeur nominale des actions ou le fait que les actions n'ont pas de valeur nominale; (iii) il valore nominale per azione, o che le azioni non hanno valore nominale;
Something went wrong...