Jul 24, 2013 06:54
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Tels que les locaux se poursuivent et se comportent
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Questo il contesto della frase:
Tels que les locaux se poursuivent et se comportent, avec leurs aisances et leurs dépendances, dans leur état actuel et sans qu’il soit besoin d’en faire plus ample désignation.
Si tratta di un contratto di comodato avente in oggetto locali di un immobile.
Tels que les locaux se poursuivent et se comportent, avec leurs aisances et leurs dépendances, dans leur état actuel et sans qu’il soit besoin d’en faire plus ample désignation.
Si tratta di un contratto di comodato avente in oggetto locali di un immobile.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | nello stato in cui i locali si trovano | Silvia Carmignani |
3 +1 | così come i locali si susseguono e si dispongono | cynthiatesser |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
nello stato in cui i locali si trovano
Vendre un immeuble ainsi ou tel qu’il se poursuit et comporte, → Le vendre dans l’état où il se trouve.
http://fr.wiktionary.org/wiki/comporter
DROIT. Vendre un immeuble tel qu'il se poursuit et comporte, dans l'état où il se trouve
V. anche http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/1...
http://fr.wiktionary.org/wiki/comporter
DROIT. Vendre un immeuble tel qu'il se poursuit et comporte, dans l'état où il se trouve
V. anche http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/1...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
così come i locali si susseguono e si dispongono
penso intendano questo ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-24 07:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Non saprei, non mi sembra. Ad ogni modo una traduzione "letterale" non credo che stonerebbe, qui. Eventualmente puoi dire: secondo la successione e la disposizione dei locali
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-24 07:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Non saprei, non mi sembra. Ad ogni modo una traduzione "letterale" non credo che stonerebbe, qui. Eventualmente puoi dire: secondo la successione e la disposizione dei locali
Note from asker:
grazie... il senso mi è chiaro, mi chiedevo se ci fosse un'espressione fissa in italiano |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4710...