Jun 12, 2005 08:41
19 yrs ago
French term
faire jeu égal
French to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
... Et malgré l'issue de cette bataille, survalorisée dans l'historiographie européenne, les flottes adverse en Méditerranée continuèrent longtemps de *faire jeu égal*.
Tutte le soluzioni che ho formulato richiedevano comunque l'aggiunta di un complemento oggetto da recuperare dal discorso, cosa che invece vorrei evitare perché il testo è già molto prolisso in lingua originale. Preferisco, semmai, modificare la struttura della frase ma fino adora non ho trovato nulla di convincente.
Tutte le soluzioni che ho formulato richiedevano comunque l'aggiunta di un complemento oggetto da recuperare dal discorso, cosa che invece vorrei evitare perché il testo è già molto prolisso in lingua originale. Preferisco, semmai, modificare la struttura della frase ma fino adora non ho trovato nulla di convincente.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | competere/affrontarsi ad armi pari (o alternativa) | Agnès Levillayer |
4 | altre proposte | luskie |
4 | a controbilanciarsi | Anna Gazzari |
Proposed translations
+4
18 mins
French term (edited):
faire jeu �gal
Selected
competere/affrontarsi ad armi pari (o alternativa)
Non vedo molto altro.
L'idea è che le forze erano bilanciate et quindi non c'era una flotta che riusciva a prendere chiaramente il dominio.
Si il contesto è militare affrontarsi è meglio di competere (più "commerciale"
La tua frase non è molto lunga e ha probabilmente una funzione conclusiva. Non mi sembra utile stravolgerla. Casomai, puoi forse girarla cosi:
"...e per lungo tempo, nessuna delle flotte presenti nel Mediterraneo riuscì a prendere il sopravvento." (che è anche una bella immagine velica)
L'idea è che le forze erano bilanciate et quindi non c'era una flotta che riusciva a prendere chiaramente il dominio.
Si il contesto è militare affrontarsi è meglio di competere (più "commerciale"
La tua frase non è molto lunga e ha probabilmente una funzione conclusiva. Non mi sembra utile stravolgerla. Casomai, puoi forse girarla cosi:
"...e per lungo tempo, nessuna delle flotte presenti nel Mediterraneo riuscì a prendere il sopravvento." (che è anche una bella immagine velica)
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Randazzo
: prendere/avere il sopravvento
11 mins
|
agree |
Francine Alloncle
48 mins
|
agree |
Isabella Aiello
: Bella!
1 hr
|
agree |
Marmar123
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited):
faire jeu �gal
altre proposte
il sopravvento di agnès mi sembra perfetto, queste sono solo altre possibilità
continuarono entrambe, ancora a lungo, a solcare il mediterraneo
o a incrocaire/battere le rotte del mediterraneo
(come dire, è la presenza stessa di entrambe a dire che nessuna delle due l'aveva spuntata, quindi l'entrambe potrebbe dare il senso)
continuarono ancora per molto tempo a contendersi (le rotte del) mediterraneo
(questo può ben rimandare a una semplice situazione di competizione, senza che sia necessario ipotizzare scontri diretti)
hth
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-06-12 10:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
incrociare
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-06-12 10:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
solcare le acque
continuarono entrambe, ancora a lungo, a solcare il mediterraneo
o a incrocaire/battere le rotte del mediterraneo
(come dire, è la presenza stessa di entrambe a dire che nessuna delle due l'aveva spuntata, quindi l'entrambe potrebbe dare il senso)
continuarono ancora per molto tempo a contendersi (le rotte del) mediterraneo
(questo può ben rimandare a una semplice situazione di competizione, senza che sia necessario ipotizzare scontri diretti)
hth
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-06-12 10:02:44 GMT)
--------------------------------------------------
incrociare
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-06-12 10:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
solcare le acque
3 hrs
French term (edited):
faire jeu �gal
a controbilanciarsi
il senso mi pare che sia "essere in situazione di equilibrio" o anche "essere in stallo"
Discussion