Jun 12, 2005 08:41
19 yrs ago
French term

faire jeu égal

French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
... Et malgré l'issue de cette bataille, survalorisée dans l'historiographie européenne, les flottes adverse en Méditerranée continuèrent longtemps de *faire jeu égal*.

Tutte le soluzioni che ho formulato richiedevano comunque l'aggiunta di un complemento oggetto da recuperare dal discorso, cosa che invece vorrei evitare perché il testo è già molto prolisso in lingua originale. Preferisco, semmai, modificare la struttura della frase ma fino adora non ho trovato nulla di convincente.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 12, 2005:
Ehm... figurati, intendevo :-)
Non-ProZ.com Jun 12, 2005:
Fugurati :-)
Claudia Sarasin Jun 12, 2005:
Scusa, schiacciato troppo presto, se invece giri la frase come suggerito nella seconda parte dell'intervento di Agn�s, allora ok ;-) Ehm, forse ti avevo frainteso, scusa!
Claudia Sarasin Jun 12, 2005:
Secondo me "avere il sopravvento" potrebbe essere una forzatura di "faire jeu �gal", mentre concordo con la soluzione di Agn�s che trovo perfetta. Al limite, potresti usare *cercare* di prevalere / prendere il sopravvento (l'una sull'altra).
Non-ProZ.com Jun 12, 2005:
>Agn�s: a "competere" avevo pensato anche io, per� non mi sembrava molto adatto al contesto. "Affrontarsi ad armi pari" non mi convince perch� non sono sicura che dopo la battaglia di cui si parla (Lepanto) ci siano stati altri scontri diretti. Penso che opter� per l'ultima proposta (prendere il sopravvento), che effettivamente mi piace molto :-)

Proposed translations

+4
18 mins
French term (edited): faire jeu �gal
Selected

competere/affrontarsi ad armi pari (o alternativa)

Non vedo molto altro.
L'idea è che le forze erano bilanciate et quindi non c'era una flotta che riusciva a prendere chiaramente il dominio.
Si il contesto è militare affrontarsi è meglio di competere (più "commerciale"
La tua frase non è molto lunga e ha probabilmente una funzione conclusiva. Non mi sembra utile stravolgerla. Casomai, puoi forse girarla cosi:
"...e per lungo tempo, nessuna delle flotte presenti nel Mediterraneo riuscì a prendere il sopravvento." (che è anche una bella immagine velica)
Peer comment(s):

agree Giuseppe Randazzo : prendere/avere il sopravvento
11 mins
agree Francine Alloncle
48 mins
agree Isabella Aiello : Bella!
1 hr
agree Marmar123
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited): faire jeu �gal

altre proposte

il sopravvento di agnès mi sembra perfetto, queste sono solo altre possibilità

continuarono entrambe, ancora a lungo, a solcare il mediterraneo
o a incrocaire/battere le rotte del mediterraneo

(come dire, è la presenza stessa di entrambe a dire che nessuna delle due l'aveva spuntata, quindi l'entrambe potrebbe dare il senso)

continuarono ancora per molto tempo a contendersi (le rotte del) mediterraneo

(questo può ben rimandare a una semplice situazione di competizione, senza che sia necessario ipotizzare scontri diretti)

hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-06-12 10:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

incrociare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-06-12 10:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

solcare le acque
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): faire jeu �gal

a controbilanciarsi

il senso mi pare che sia "essere in situazione di equilibrio" o anche "essere in stallo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search