Aug 29, 2022 07:29
2 yrs ago
19 viewers *
French term

minimisée en allergènes

French to Italian Marketing Cosmetics, Beauty
Buongiorno, sto traducendo la descrizione di una crema. Tra le sue caratteristiche trovo:
- Fragrance délicate minimisée en allergènes

Non non so bene come rendere quel minimisée. Quantità minima di allergeni-?
Grazie

Discussion

Emmanuella Aug 29, 2022:
Maria Cristina - Magari puoi fare presente questo 'imbarazzo' al cliente nel modo più diplomatico possibile.
Emmanuella Aug 29, 2022:
Certo. Talvolta vengono 'inventate' delle espressioni 'ad effetto' che impoveriscono la lingua.
Annamaria Taboga Aug 29, 2022:
di contro... si trova spesso "Minimise les risques d'allergies" https://www.amazon.fr/RoC-Nettoyante-Énergisante-Nettoyant-d... Forse intendevano qualcosa del genere.
Claudia Sorcini Aug 29, 2022:
infatti non è attestato, sembra un calco da questa espressione inglese, che invece è molto attestata
https://www.google.com/search?q="minimized allergens"&rlz=1C...
Emmanuella Aug 29, 2022:
'Minimiser/ée en allergènes' n'est pas français, cf. https://www.cnrtl.fr/definition/minimiser//0#:~:text=Réduire...

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

formulato per ridurre al minimo il rischio di allergie

Esempio in IT: DMED PHARMA POCHETTE TRAVEL SIZE MISTO
Prodotto formulato per ridurre al minimo il rischio di allergie.
https://beautypharma.emigross.it/corpo/13076-dmed-pharma-tra...

È fondamentale inoltre, anche una volta passata la reazione cutanea, fare molta attenzione ai cosmetici e ai detergenti usati abitualmente: dovrebbero essere tutti formulati per ridurre al minimo i rischi di allergia della pelle
https://ceramol.it/blogs/per-la-tua-pelle/pelle-allergica

I prodotti che commercializziamo sono formulati per ridurre al minimo il rischio di allergie. Tuttavia nessun prodotto (o ingrediente) può essere garantito come anallergico per chiunque.
https://larugiadabeautystore.com/pages/domande-frequenti


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2022-08-29 07:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso ovviamente formulatA

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2022-08-29 08:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Ipoallergenico" ha effettivamente il significato di qualcosa che riduce al minimo il rischio di allergie (v. precedente Kudoz), ma va notato che in questo caso il testo sorgente non utilizza il termine "hypoallergénique", che pure esiste in francese (dunque, a ben vedere, se avessero voluto utilizzarlo avrebbero potuto farlo). Da qui, suppongo, la richiesta del revisore di cui parli in risposta al riferimento che ho postato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-08-30 13:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Come detto in risposta ad uno dei commenti, penso che utilizzare una frase "esplicativa" anziché il termine tecnico "hypoallergénique" / "ipoallergenico" potrebbe spiegarsi anche con una finalità comunicativa / informativa nei confronti del pubblico dei consumatori, che magari non sempre è in grado di comprendere un termine tecnico.
Comunque, se si cerca in google la frase tra virgolette "formulato per ridurre al minimo il rischio di allergie" risultano 5.950 occorrenze, principalmente in riferimento a cosmetici vari. Quindi è certamente utilizzata in italiano.
https://www.google.com/search?q="formulato per ridurre al mi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2022-08-30 13:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

In altre parole: non è detto che la comune casalinga che va in cerca di una crema conosca ad esempio la differenza fra "anallergico" e "ipoallergenico". Da qui forse (è un'ipotesi) l'idea di utilizzare in FR (e in IT), in aggiunta o in alternativa al termine tecnico, altre espressioni che chiunque dovrebbe comprendere "al volo".
Non metto comunque in dubbio che "hypoallergénique" e "ipoallergenico" abbiano lo stesso significato di "ridotto contenuto di allergeni".
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara
7 mins
grazie
agree Emmanuella : minimisée en allergènes n'est pas français
2 hrs
grazie. In effetti di solito si trova una frase del tipo: "minimise les risques d'allergie" https://www.eau-thermale-avene.tn/lexique/definition-hypoall...
agree FPC : ma ipoallergenica va bene lo stesso, e il fatto che non l'abbiano usato non fa differenza
1 day 4 hrs
Grazie. Usare una frase esplicativa anziché il termine tecnico può rispondere a una finalità informativa nei confronti dei consumatori. Inoltre, come spiegato da M.C., ha aperto un nuovo kudoz perché la precedente soluzione non è gradita al revisore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
19 mins

ipoallergica, quasi priva di allergeni (per pelle sensibile ad allergeni)

- delicata fragranza ipoallergica
- delicata fragranza con (contenuto) minimo di allergeni
- delicata fragranza quasi priva di allergeni
- delicata fragranza per pelle sensibile ad allergeni
( fragrance délicate minimisée en allergènes )


Molti riscontri per fragranza senza allergeni ... ma non corrisponde a "minimisée en allergènes"
e totalmente priva di allergeni

Shampoo Solido ... 55 g - Origine Naturale
.. shampoo solido, bambina, privo di allergeni, capelli, privo di coloranti, ... con una delicata fragranza al Fior di Talco totalmente priva di allergeni e ...
https://originenaturale.com/negozio/zero-waste/capelli-zero-...
Something went wrong...
+1
48 mins

ipoallergenica

semplicemente…
https://www.treccani.it/vocabolario/ipoallergenico

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-08-29 08:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

a basso contenuto di allergeni
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : come ha già spiegato Annamaria, prima: "’ipoallergenico’ ha effettivamente il significato di qualcosa che riduce al minimo il rischio di allergie (v. precedente Kudoz), ma in questo caso il testo sorgente non utilizza il termine ‘hypoallergénique’”
36 mins
agree FPC
1 day 3 hrs
grazie! anche per la spiegazione che hai inserito nell'altra domanda, vuol dire questo e questo è l'uso in italiano
Something went wrong...
55 mins

a/con contenuto minimo di allergeni

Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : La maggior parte dei prodotti cosmetici ha un contenuto minimo di allergeni, è da considerare una spiegazione
10 mins
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

precedente Kudoz

Note from asker:
hai ragione il revisore mi ha chiesto di fornire un'altra proposta quindi adesso mi trovo in difficoltà perché la proposta mi sembrava corretta
Peer comments on this reference comment:

agree Barbara Carrara
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search