Glossary entry

French term or phrase:

A eux seuls

Italian translation:

Da soli / Solo

Added to glossary by sabalui
Jan 13, 2012 11:51
12 yrs ago
French term

A eux seuls

French to Italian Other Business/Commerce (general)
Salve,

la cosa è piuttosto semplice, ma forse ho il cervello in panne e non ne vengo fuori.
Il testo verte sull'attività di ostricoltura a Oléron, io ho qualche dubbio su quel "à eux seuls":

"On élève et affine ici une huître japonaise. La variété la plus consommée dans
l’hexagone. A eux seuls, les ostréiculteurs du bassin d’Oléron commercialisent la
moitié des huîtres françaises, soit environ 55.000 tonnes chaque année".

Non capisco bene a chi si riferisca con quel "à eux seuls". Io direi ai francesi ( "hexagone" in questo caso è la Francia se non erro), dico bene?

Grazie in anticipo per il vostro prezioso aiuto!!!

Un saluto!
Proposed translations (Italian)
4 +12 Da soli / Solo
5 a eux seuls / da soli

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

Da soli / Solo

"Da soli, / Solo gli ostricultori..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-01-13 11:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Intende dire che solo questi ostricultori commercializzano la metà delle ostriche francesi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-01-13 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao. Nessun problema. Capita a tutti noi, di tanto in tanto, di impuntarci su qualcosa di apparentemente semplice, magari anche dopo aver sbrogliato le frasi più difficili. È normalissimo nel nostro mestiere. :-) Sono contento di essere stato d'aiuto. Buon lavoro anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2012-01-14 19:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mille grazie a te.
Note from asker:
Ma certo!!! Che idiota che sono! Grazie mille e buon lavoro a tutti!!!
Peer comment(s):

agree Viviane Brigato
0 min
Grazie Viviane
agree Maria Cristina Chiarini
1 min
Grazie Maria Cristina
agree Luisa Cambilargiu : Assolutamente sì! Credo però che il termine italiano corretto sia "Ostricoltori"
5 mins
Grazie Luisa. È vero, ma ho visto che anche l'altra forma riporta molte corrispondenze in Internet: evidentemente si sta affermando anche quella.
agree Silvia Carmignani
6 mins
Grazie Silvia
agree Francine Alloncle
28 mins
Grazie Francine
agree Françoise Vogel : si, "les ostréiculteurs, à eux seuls" (Treccani/Devoto-Oli: ostri- o ostreicoltori)
56 mins
Grazie Françoise. Come accennato prima, la grande diffusione della forma con "u" testimonia che anche questa forma è ammessa, come per "viticoltore/viticultore"
agree Magda Falcone
1 hr
Grazie Magda
agree Carole Poirey
2 hrs
Grazie Carole
agree enrico paoletti
5 hrs
Grazie Enrico
agree milatrad
6 hrs
Grazie Metodi
agree Glinda
7 hrs
Grazie Linda
agree dana f : da soli,li ostricultori....
21 hrs
Grazie Donatella
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Gaetano e buon lavoro!"
5 hrs

a eux seuls / da soli

Ciao, il testo indica che sono gli ostricoltori dell’Oléron che allevano e commerciano (a eux seuls) la metà delle ostriche francesi.
Spero esserti stata utile. A presto.
Note from asker:
Grazie mille!!! Era così chiaro, ma non ci sono arrivato! :) Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search