Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enlever
Italian translation:
disporre su
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Dec 22, 2008 16:57
15 yrs ago
French term
enlever
French to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Cari colleghi secondo me in questa frase il verbo in oggetto è da intendere in senso figurato =Exécuter avec brio ma non ne sono del tutto sicura.
Mi piacerebbe avere un vostro consiglio.
Grazie
Le peintre isole quelques fruits,quelques fleurs, quelques légumes qui enlève sur un support e sur un fond neutres,remise la vaisselle et dédaigne les objets.
Mi piacerebbe avere un vostro consiglio.
Grazie
Le peintre isole quelques fruits,quelques fleurs, quelques légumes qui enlève sur un support e sur un fond neutres,remise la vaisselle et dédaigne les objets.
Proposed translations
(Italian)
4 | disporre su | Carole Poirey |
3 +3 | porre su | Agnès Levillayer |
4 | che si colloca, che è posizionato | francyx |
4 | che compone su un ripiano | Annamaria Martinolli |
3 | riproduce/ delinea con maestria | cinziag |
References
enlever = sollevare | Oscar Romagnone |
Change log
May 2, 2009 04:57: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
disporre su
je préfère "disporre " : come spiega la definizione , la frutta viene collocata con criterio e magari senso artistico
disporre [di-spór-re] v. (irr.: coniug. come porre)
• v.tr. [sogg-v-arg-prep.arg]
1 Collocare più cose o persone in un luogo o con un certo criterio SIN ordinare: d. i libri sugli scaffali, in f
Detto questo mi permetto di chiederti confermare " enlève " car " élève " serait plus logique et surtout plus correct .
In questo caso " disporre " rimane valido ma potresti anche usare "presentare ".
disporre [di-spór-re] v. (irr.: coniug. come porre)
• v.tr. [sogg-v-arg-prep.arg]
1 Collocare più cose o persone in un luogo o con un certo criterio SIN ordinare: d. i libri sugli scaffali, in f
Detto questo mi permetto di chiederti confermare " enlève " car " élève " serait plus logique et surtout plus correct .
In questo caso " disporre " rimane valido ma potresti anche usare "presentare ".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ringrazio tutti. Dopo una lunga meditazione ho optato per questa versione."
3 hrs
che si colloca, che è posizionato
l'ho interpretata così
+3
9 mins
porre su
ATILF enlever = soulever de terre
è il primo senso suggerito
www.rmn.fr/Manet-Les-Natures-mortes
"qu'il enlève" sur un support (non avrebbe senso qui enlève)
che pone su un supporto, che mette in evidenza su...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-22 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Sempre alla voce ENLEVER del dizionario presente sul sito Trésor de la langue française, leggo (mi era sfuggito) :
Emploi pronom. à sens passif. Se détacher sur le fond du tableau. Ce dernier [tableau] est d'un effet de lumière extraordinaire (...) au second [plan] il y a des personnages qui s'enlèvent sur un fond de tapisserie (MÉRIMÉE, Lettres à Mme de la Rochejacquelein, 1870, p. 283).
Nel tuo testo non è usata la forma pronominale. Possiamo pensare che l'autore può aver fatto un uso errato del verbo pensando a questo significato "risaltare" / "staccarsi" - > che mette in risalto su... che fa risaltare usando un supporto o un fondo neutro
(il significato non sarebbe molto diverso del primo che suggerivo)
è il primo senso suggerito
www.rmn.fr/Manet-Les-Natures-mortes
"qu'il enlève" sur un support (non avrebbe senso qui enlève)
che pone su un supporto, che mette in evidenza su...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-22 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Sempre alla voce ENLEVER del dizionario presente sul sito Trésor de la langue française, leggo (mi era sfuggito) :
Emploi pronom. à sens passif. Se détacher sur le fond du tableau. Ce dernier [tableau] est d'un effet de lumière extraordinaire (...) au second [plan] il y a des personnages qui s'enlèvent sur un fond de tapisserie (MÉRIMÉE, Lettres à Mme de la Rochejacquelein, 1870, p. 283).
Nel tuo testo non è usata la forma pronominale. Possiamo pensare che l'autore può aver fatto un uso errato del verbo pensando a questo significato "risaltare" / "staccarsi" - > che mette in risalto su... che fa risaltare usando un supporto o un fondo neutro
(il significato non sarebbe molto diverso del primo che suggerivo)
17 hrs
riproduce/ delinea con maestria
Non trascurerei anche il terzo significato riportato da "Le Petit Robert":
enlever [Sl(B)ve] v. tr. <conjug. : 5>
3¨ Exécuter parfaitement, avec aisance et rapidité. Enlever un morceau de musique (Þ enlevé).
enlever [Sl(B)ve] v. tr. <conjug. : 5>
3¨ Exécuter parfaitement, avec aisance et rapidité. Enlever un morceau de musique (Þ enlevé).
19 hrs
che compone su un ripiano
Trattandosi di natura morta, credo di capire che l'artista sistema la frutta e la verdura su un ripiano per poi dipingerla. Quindi io direi compone, nel senso di disporre in modo artistico. Anche perchè da quanto ricordo i quadri delle nature morte di Manet molto spesso rappresentavano frutta e verdura posata su un tavolo o simile, pertanto ripiano mi sembra migliore di supporto.
Ciao.
Ciao.
Reference comments
46 mins
Reference:
enlever = sollevare
enlever v.
8 (soulever) sollevare: enlever 10 kilos sans effort sollevare 10 chili senza sforzo; le ballon les a enlevés haut dans les airs il pallone li ha sollevati in alto nell'aria.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/E/...
Secondo me l'azione espressa dal verbo "enlever" fa seguito a quella del verbo "isoler" (...isole quelques fruits) nel senso che il pittore afferra o preleva alcuni frutti e fiori dal cesto o dal posto in cui presumibilmente si trovavano per andare a riporli (più in alto) su un supporto idoneo a metterli in risalto, dove fungeranno da modelli con un fondale (a quanto sembra) tinta unita.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-12-22 23:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tecnicamente sarebbe corretto dire "sospendere", ma da un punto di vista pratico è molto meglio tradurre "porre su"...
8 (soulever) sollevare: enlever 10 kilos sans effort sollevare 10 chili senza sforzo; le ballon les a enlevés haut dans les airs il pallone li ha sollevati in alto nell'aria.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/E/...
Secondo me l'azione espressa dal verbo "enlever" fa seguito a quella del verbo "isoler" (...isole quelques fruits) nel senso che il pittore afferra o preleva alcuni frutti e fiori dal cesto o dal posto in cui presumibilmente si trovavano per andare a riporli (più in alto) su un supporto idoneo a metterli in risalto, dove fungeranno da modelli con un fondale (a quanto sembra) tinta unita.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-12-22 23:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tecnicamente sarebbe corretto dire "sospendere", ma da un punto di vista pratico è molto meglio tradurre "porre su"...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Carole Poirey
: pero suspendre sarebbe appendere in aria e non su un supporto .......
2 hrs
|
Ouì Carole,c'est exactement la 2°:on enlève les fruits puis on les depose sur le support(où d'ailleurs ils restent à une hauteur supérieure par rapport à la table)http://www.google.it/search?hl=it&q="sospeso in cima"&btnG=C...
|
Discussion
Au fond , ce n'est pas "enlevé" le problème , c'est le choix de la préposition "sur" qui n'est pas correcte avec ce verbe .
Ceci dit , tout cela n'est pas en contradiction avec ma proposition qui reste valable pour moi :
disporre su ( arranger sur / disposer sur )
http://www.rmn.fr/Manet-Les-Natures-mortes
Ceci dit, d'accord avec toi: pas très heureuse cette phrase!
le peintre isole quelques fruits , quelques fleurs ,quelques légumes QU'IL élève sur un support et ....