Glossary entry

French term or phrase:

service du roulement

German translation:

Zugbildungsdienst (Umlaufplanerstellung)

Added to glossary by Johannes Gleim
Jan 16, 2008 13:53
16 yrs ago
French term

service du roulement

French to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Liebe Kollegen,

ich frage mich, ob mit "service du roulement" der Fahrdienst gemeint ist oder nur "Fahrten" oder sonstwas.

DiV für Eisenbahnerrat, auch Lokführer sind willkommen GDL oder nicht

Noe


L’intégration (de trains supplmentaires) est réalisée par chaque partenaire en fonction de la disponibilité des engins et doit obligatoirement être réalisée dans les ***services du roulement*** (sauf si les possibilités de maintenance le permettent).




Dans un premier temps, il ne sera pas accepté de trains supplémentaires avec les réserves ***hors roulement *** sauf accord préalable du service opérationnel.



En opérationnel, les locomotives 77ATB et 225 Railion sont affectées aux ***services du roulement ****.…. ou des roulements .. et …. sous la responsabilité respective des gestionnaires de locomotives SNCB et Railion Deutschland
Proposed translations (German)
3 Zugleitung
Change log

Jan 17, 2008 22:55: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Noe Tessmann (asker) Jan 17, 2008:
Danke an alle Freunde der Eisenbahnerkuh entgegen aller Vermutungen meint der Kunde (SNCB) es handle sich um Umlaufpläne
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2008:
Willkommen beim Quiz Fahrdienst ist ja IMHO eine Dienststelle

Im letzten Beispiel werden die Lokomotiven den "services du roulement" zugewiesen

einem Umlaufplan oder einem Fahrdienst?
Schtroumpf Jan 16, 2008:
S. d. r. verstehe ich - wohl wie ihr auch - als Fahrdienst i.S.v. fahrendes Personal, insbesondere aufgrund der Gegenüberstellung zu "Maintenance" (die keine Fremdaufgaben übernehmen soll, sondern das Material instandhalten).
Andrea Erdmann Jan 16, 2008:
oh ja - ein neuer Tag hat bei mir auch schon einige Erleuchtungen gebracht!
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2008:
danke für Hartnäckigkeit, muss mal drüber schlafen Fahrdienst nm Massnahmen und Tätigkeiten der Betriebseisenbahner auf den Bahnhöfen und auf der freien Strecke, die das Bewegen der Fahrzeuge zur Zusammenstellung, Auflösung und Beförderung der Züge, die Kleinwagenfahrten und Bedienung der Zusatzanlagen zur Folge haben.
Andrea Erdmann Jan 16, 2008:
auch nicht gesehen... dann vielleicht nicht nur "Fahrdienst", sondern z.B. : ...muss zwingend im Fahrdienst, d. h. bei Betrieb der Sicherungsanlagen, erfolgen
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2008:
Deinen Link gibt's auch auf Deutsch, nur steht da eben Fahrdienst

Die „Sparte Infrastruktur“ im Sinne des Eisenbahngesetzes umfasst auch den Betrieb der Anlagen (sog. Fahrdienst, d.h. Bedienen der Sicherungsanlagen)
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2008:
roulement kann noch Umlaufplan sein, OK da liegt Schichtbetrieb nicht weit entfernt.
Ich komme nur immer wieder mit service durcheinander.
Andrea Erdmann Jan 16, 2008:
"Schichtbetrieb" ist ja auch eher "service en roulement", realisiere ich grade
Andrea Erdmann Jan 16, 2008:
hier wird's umschrieben: service du roulement, c.-à-d. la manipulation des installations de sécurité). -> matériel roulant
http://tinyurl.com/3den3r
fällt mir leider nix Deutsches zu ein
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2008:
Schichtbetrieb für Lokomotiven eher nicht, danke Andrea
Andrea Erdmann Jan 16, 2008:
hast du "Schichtbetrieb" schon ausgeschlossen?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Zugleitung

Communication mobile GSM-R
La désignation des moyens de communication mobile tandardisés des chemins de fer européens est GSM-R. L’accent est mis sur les applications suivantes:
- Communication de données dans le cadre de la signalisation en cabine de conduite (ETCS Level 2);
- Communication linguistique entre le service du roulement et les trains (radio sol-trains);
http://www.bav.admin.ch/dokumentation/publikationen/00568/00...

Daraus schließe ich, daß es sich um service du roulement um die Zugleitung handelt. Nachprüfen kann ich das aber nicht, weil ich auf Reisen bin und das UIC-Fachwörterbuch deshalb nicht zur Verfügung habe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2008-01-17 22:44:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Umlaufplan? Könnte sein, siehe:
En plus du "Reihungsplan", il y a un deuxième document, le "Umlaufplan". On pourrait traduire par roulement. Cet "Umlaufplan" liste le roulement de chaque groupe de véhicules DB (ou DR pour les documents DR), donc de train en train. Dans cet "Umlaufplan" la description de chaque véhicule est plus précise.
En plus du "Reihungsplan", il y a un deuxième document, le "Umlaufplan". On pourrait traduire par roulement. Cet "Umlaufplan" liste le roulement de chaque groupe de véhicules DB (ou DR pour les documents DR), donc de train en train. Dans cet "Umlaufplan" la description de chaque véhicule est plus précise.
http://www.lrpresse.fr/trains/viewtopic.php?p=419884&sid=129...

The SNCF documents for main passenger trains (therefore excluding local trains) are called Livret RA (RA = roulement A; local trains are roulement b, these letters are also shown painted on the lower part of the SNCF carriages, as in A***, which denotes the type of service the carriage may be used on). ...
At least the DB and the FS use the second logic. The DB documents are called:
Zugbildungsplan A für Schnellzüge - Reihungsplan - (Zp AR) (= train list)
Zugbildungsplan A für Schnellzüge - Umlaufplan - (= carriage list)
http://www.worldrailfans.info/forum/viewtopic.php?p=61086&si...

Im UIC-Lexikon findet sich deser Ausdruck nicht. Lediglich "plancher continu (entretien de la voie)" = Schwellenauswechseln, Schwellenerneuerung (Oberbauinstandhaltung)

Jetzt habe ich sogar noch eine Kudoz-Antwort aus 2006 gefunden, wo ich das UIC-Lexikon verwendet hatte:

und für "roulement" findet sich folgendes:
Dienstplan, Laufwerk, Lager, Rollen (eines Rades),
roulement du matériel = Umlaufplan für Triebfahrzeuge, Reisezugwagen
roulement à billes = Kugellager
http://www.proz.com/kudoz/1450928

Also ist "roulement" = Umlaufplan, service de roulement demnach der Bereich (der Dienst), in dem Umlaufpläne erstellt und verwendet werden.
Note from asker:
sollte heißen "service des trains" und "service de trains"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "technisch schon richtig, aber bei den feinen Nuancen zwischen "service des train" (Fahrdienst) und "service de train" (Zugverkehr) blicken auch Bahnredakteure nicht immer durch."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search