Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
on se met à genoux au-dessus des passants
German translation:
schwebt man über den Köpfen der Passanten/meint man, über den Köpfen der Passanten zu schweben
French term
on se met à genoux au-dessus des passants
ich bin dankbar für einen Tipp, wie der eingesternte Teil gemeint ist. "se met à genoux" und "au-dessus" ist für mich ein Gegensatz. Wahrscheinlich ist gemeint, dass die Passanten vor den Leuten auf der ersten Etage des Eiffelturms niederknien und nicht umgekehrt?
(Es ist 8 Jahre her, dass ich oben war.) Danke im Voraus!
Au premier étage, *on se met à genoux au-dessus des passants*, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
3 | schwebt man über den Köpfen der Passanten/meint man, über den Köpfen der Passanten zu schweben | Antje Lücke |
Dec 22, 2016 20:30: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Discussion
Die Sache mit dem Kniefall im Zusammenhang mit der Liebeserklärung ist mir völlig entgangen. Jetzt ist es leider zu spät.
Und ich bin wie JC der Meinung, dass "du troisième" gestrichen gehört - der Korrektheit halber halt mit einer Bemerkung für den Kunden...
http://www.voyages-sncf.com/article/les-10-lieux-ou-declarer...
Je cite : C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau ! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique<s> du troisième</s>.
J'ai barré "troisième" parce que le restaurant n'est pas au troisième, sans corriger les fautes.
Au sommet de la Dame de fer
C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
Wie wäre es mit: au deuxième, où l'on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne, on admire Montmartre au loin.
Oder: au deuxième, d'où l'on admire Montmartre au loin, on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne.
Im Sinne von bewundert man die Aussicht auf die Passanten...
Faire les deux est sans doute possible mais, apparemment, pas en même temps. Le troisième ne concerne pas le restaurant mais la traductrice.
C'est ce qui est passé par la tête de l'auteure. Le sol est transparent, on marche donc "au-dessus des passants". L'auteure a préféré s'agenouiller peut-être parce que ça lui fait moins haut mais ça n'a rien de particulier. Elle aurait pu se coucher aussi. Les "passants" sont sous la tour Eiffel, ce sont les piétons qui ne sont pas montés ou sont déjà redescendus.
http://www.toureiffel.paris/le-nouveau-1er-etage/decouvrir-l...
https://www.youtube.com/watch?v=9Zhw3zzBchw